De manera similar, "Luo Liya" será Luo = Law, Li = Lik y Asia = Ah. Está escrito en inglés como: Lik Ah Law, abreviado como L. A. Law, y popularmente llamado L. A. Luo.
En cuanto a Liu Zisheng, Liu =Lau, Zi =Chi, Sheng =Sing o Shing, la escritura en inglés es: Chi Shing Lau, abreviada como C. S. Lau, comúnmente conocida como C.S. Lau. Pero lo anterior es sólo el pinyin del nombre. Los verdaderos nombres en inglés deberían ser Peter, John y Liu Zisheng. Tras su victoria, el nombre en inglés se abrevia a Victor. Entonces, la escritura en inglés es (1) Liu Zhicheng, Victor (2) Liu Zhicheng, Victor (3) Victor, Liu Zhicheng (4) Victor, C.S. Lau. Los cuatro anteriores son aceptables.
(1) se usa generalmente al completar información, mientras que (2) (3) rara vez se usa, pero no hay problema, y (4) se usa en documentos y cartas oficiales.
Espero que esto ayude.
Porque Zi es el símbolo fonético inglés para la pronunciación del mandarín y Chi es el símbolo fonético inglés para el cantonés, lo cual es diferente. Hong Kong usa cantonés, por eso usamos chi. En Hong Kong, Chi se utiliza como el pinyin inglés de Zhi, Zhi, Zhi y Zhi.