El nombre inglés de Hong Kong

Debido a que Hong Kong habla cantonés, el pinyin de los nombres en inglés de Hong Kong se basa en la pronunciación cantonesa, no en la pronunciación del mandarín. Por ejemplo, Cheng Zhimei, el pinyin inglés se escribiría así: Ching = Cheng, Chi = Zhi, Mei = Mei. Cuando se escribe en inglés, la línea del nombre se tomaría primero y luego la línea del apellido, por lo que Cheng Zhimei =. Chi Mei Ching (a Mei Cheng), a veces en Para la abreviatura del nombre de la oficina, solo se toma la primera letra del método de cadena, por lo que Chi Mei Ching = C.M.

De manera similar, "Luo Liya" será Luo = Law, Li = Lik y Asia = Ah. Está escrito en inglés como: Lik Ah Law, abreviado como L. A. Law, y popularmente llamado L. A. Luo.

En cuanto a Liu Zisheng, Liu =Lau, Zi =Chi, Sheng =Sing o Shing, la escritura en inglés es: Chi Shing Lau, abreviada como C. S. Lau, comúnmente conocida como C.S. Lau. Pero lo anterior es sólo el pinyin del nombre. Los verdaderos nombres en inglés deberían ser Peter, John y Liu Zisheng. Tras su victoria, el nombre en inglés se abrevia a Victor. Entonces, la escritura en inglés es (1) Liu Zhicheng, Victor (2) Liu Zhicheng, Victor (3) Victor, Liu Zhicheng (4) Victor, C.S. Lau. Los cuatro anteriores son aceptables.

(1) se usa generalmente al completar información, mientras que (2) (3) rara vez se usa, pero no hay problema, y ​​(4) se usa en documentos y cartas oficiales.

Espero que esto ayude.

Porque Zi es el símbolo fonético inglés para la pronunciación del mandarín y Chi es el símbolo fonético inglés para el cantonés, lo cual es diferente. Hong Kong usa cantonés, por eso usamos chi. En Hong Kong, Chi se utiliza como el pinyin inglés de Zhi, Zhi, Zhi y Zhi.