El poema completo de este poema es: El viento susurra y el agua está fría, y el hombre fuerte nunca volverá una vez que se haya ido. Explora la guarida del tigre y entra al palacio del dragón, mira hacia el cielo y exhala y aparecerá un arco iris blanco.
Traducción:
¡El viento sopla, el río Yi está frío, los guerreros se van de aquí y no regresaré hasta completar mi misión! Asesinar al Rey de Qin es tan peligroso como ir a la guarida del tigre o al palacio del dragón, pero el espíritu heroico de nuestro héroe puede crear un arcoíris blanco incluso cuando exhala.
Fuente: "Política de los Estados Combatientes·Yan Ce III·Jing Ke Asesina al Rey de Qin"
Apreciación de la poesía
Cuando Jing Ke se dispuso a asesinar al Rey de Qin, el Príncipe Dan dirigió a sus discípulos en el Yi. Le dieron un fuerte paseo por la orilla del agua. Esto fue lo que hizo Jing Ke en ese momento. Esta frase se pinta primero con tinta, representando el aullido del viento y el agua fría, creando una atmósfera trágica y desolada. La última frase describe la determinación de Jing Ke de morir. Sabía que nunca volvería, pero aun así no dudó y decidió morir.
"Xiao Xiao" exagera visualmente la sensación de desolación; la palabra "frío" expresa el ambiente aplastante y la fría y aterradora premonición de la muerte. Es tan desolador, tan desgarrador, pero también resalta la actitud decisiva de Jing Ke hacia la muerte. El sentimiento de que "un soldado muere por su amigo íntimo" todavía está enterrado en la sangre de la gente. Un hombre fuerte en el frío viento de la independencia es de todos.