Han Jianghong, hombre, de Huoqiu, provincia de Anhui, Ph.D., es decano, profesor y tutor de maestría de la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad Tecnológica de Hefei. Se graduó en la Universidad de Anhui en 1989 con una licenciatura en inglés. Se graduó de la promoción de Lingüística Inglesa y Lingüística Aplicada de la Universidad de Ciencia y Tecnología de China en 1991. En julio de 2005, se graduó de la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Nanjing con un doctorado en Lengua y Literatura Inglesas. En septiembre de 2007 viajó a la Universidad de Illinois en Estados Unidos como profesor visitante.
Llevo mucho tiempo dedicado a la enseñanza de especialidades en inglés en traducción inglés-chino, traducción chino-inglés, principios de traducción y teoría de la traducción occidental. Su principal línea de investigación son los estudios de traducción. Ha presidido varios proyectos de ciencias sociales del Ministerio de Educación y del Departamento de Educación Provincial de Anhui, ha publicado 1 monografía, 1 traducción y más de 20 artículos. En 2008, la Universidad Tecnológica de Hefei le otorgó el título de "Maestro más popular".
Nombre chino: Han Jianghong
Mbth: Jiang Honghan
Nacionalidad: china.
Lugar de nacimiento: Huoqiu, Anhui
Ocupación: Profesor
Escuela de posgrado: Universidad de Nanjing
Principales logros: Proyecto de planificación del Fondo Nacional de Ciencias Sociales
Trabajo representativo: una guía de investigación sobre la teoría de la traducción occidental contemporánea
Título: Profesor
Cargo: Tutor principal
Notas biográficas p>
Experiencia educativa
Septiembre de 1985 a julio de 1989: Estudió en la Universidad de Anhui, se especializó en inglés y obtuvo una licenciatura.
65438 Septiembre 0989-65438 Marzo 0991: Estudió en la promoción de Lingüística Inglesa y Lingüística Aplicada en la Universidad de Ciencia y Tecnología de China.
Septiembre de 2002-julio de 2005: Estudié lengua y literatura inglesas en la Universidad de Nanjing y obtuve un doctorado.
Septiembre 2007-Junio 2008: Visita la Universidad de Illinois en Estados Unidos.
Experiencia empresarial
Abril 1991-1998 65438 Febrero Docencia en el Departamento de Lenguas Extranjeras, Universidad Tecnológica de Hefei.
1999 65438 octubre 2007-65438 febrero, antigua Escuela de Humanidades y Economía, Universidad Tecnológica de Hefei, docencia.
Desde junio de 2008 hasta octubre de 2008, he estado enseñando en la Escuela de Idiomas Extranjeros de la Universidad Tecnológica de Hefei.
Logros de la investigación científica
Temas principales organizados
(1) Proyecto de planificación del Fondo Nacional de Ciencias Sociales: "Investigación sobre la traducción al inglés de la literatura china basada en corpus" ( Versión en inglés) (1951-1966); a Y038;
(2) Proyecto de planificación de humanidades y ciencias sociales del Ministerio de Educación: investigación sobre la traducción general de Yan Fuhui: tomando el proceso de transformación de la sociología occidental agrupar la ciencia como ejemplo;
(3) Proyecto clave de la Base de Humanidades y Ciencias Sociales del Ministerio de Educación: Poesía de Anhui;
(4) Fondo de Humanidades y Ciencias Sociales Proyecto del Departamento de Educación Provincial de Anhui: El sistema de discurso de Yan Fu y la transformación de la cultura china moderna;
(5) Proyecto del Fondo de Desarrollo de Investigación Científica de la Universidad Tecnológica de Hefei: Investigación sobre estándares de traducción literaria.
Principales artículos académicos
(1) Un estudio basado en corpus sobre las normas de traducción de la lengua vulgar en la literatura china (1951-1966).
(Primer autor), ver Corpus and Cross-Cultural Research 2017, (1);
(2) "Qunxue Commentary" de Yan Fuhui (edición única) desde la perspectiva de " benevolencia" Para ver las estrategias generales de traducción desde la perspectiva de la traducción al chino, consulte Traducción al chino 2016,
(3);
(3) "Tres funcionarios" basados en corpus y " Three Officials" de Alley y Xu Yuanchong Un estudio comparativo sobre el estilo de la traducción al inglés de "Farewell" (primer autor), ver
Shandong Foreign Language Teaching 2016, (6)
(4) Un ejemplo es el estudio basado en corpus del estilo de traducción de Tang Sheng, basado en la "literatura china" (1951-1966).
(Primer autor), ver "Journal of Tianjin International Studies University" 2016, (2),
(5) "Review of Chinese Translation Strategies" (edición única), ver; "Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras" 2015, (1);
(6) Errores de lectura en la traducción de Yan Fu (versión única), ver "Revista del Instituto de Lenguas Extranjeras del EPL", 2008 , (1);
(7) Traducción de Yan Fu de "Chino Pre-Qin" (edición única), consulte "Journal of Sichuan International Studies University", 2007, (6);
(8) "Sobre los estándares de traducción al chino" (edición única), consulte "Enseñanza de idiomas extranjeros en Shandong", número 6, 2004;
(9) "Introducción a los estándares de traducción de Chesterman" (volumen único) , ver "Foreign Language Research" 2004, (2);
(10) "A Review of Research on Foreign Translation Standards" (primer autor), ver "Journal of the PLA Foreign Languages Institute" , 2004, (2).
Monografías y traducciones
(1) Yan Fu "Sistema de discurso y transformación cultural en la China moderna" (Solo, Shanghai Translation Publishing House, 2006);
② "Story Meeting" (Traducido por la Editorial del Pueblo de Anhui en 2008).
(3) "poeticandpictorialanhui" ("Poesía y pintura de Anhui") (traductor principal, Australian Multicultural Press,
2012)
Libro de texto publicado
p>
(1) "Guía de investigación de la teoría de la traducción occidental contemporánea", Libro de texto de investigación de estudios de traducción universitaria, Nanjing University Press, 2012
(2) "Inglés universitario" (4) , Libro de texto universitario de inglés "Duodécimo plan quinquenal", Wuhan University Press, 2015.
Bonificaciones; premios
(1) “Maestro más popular” de la Universidad Tecnológica de Hefei (2008);
(2) “Ética del profesorado” de la Universidad Tecnológica de Hefei; ” "Individuo avanzado" (2009);
(3) "Diez mejores mentores entre estudiantes de posgrado" de la Universidad Tecnológica de Hefei (2013).