"Li's" se escribe como "李's" porque la pronunciación de "李's" coincide con la pronunciación de "李's", pero eso no significa que todos los apellidos de Li deban escribirse como "李's". " ". Se entiende que existen otras grafías, como "Lea", y el apellido "Lee" de Corea del Norte se escribirá "Ri". ...
Además, Waipin también tiene muchos factores de "dialecto", es decir, Waipin no refleja la "pronunciación del chino mandarín", por lo que la ortografía es muy diferente. Por ejemplo, Hong Kong se basa en la pronunciación cantonesa. ...
Deletrear "Jin" como "Kim" es más común en la Península de Corea. Este es un símbolo fonético típico coreano. Debido a que "金" se pronuncia "Gim" en coreano, se escribe "Kim" según esta pronunciación y las reglas coreanas Pinyin. En otras áreas donde no se habla coreano generalmente no se escribe de esta manera.
El nombre "Yan Ruyu" tiene las siguientes grafías diferentes:
Chino mandarín pinyin: Yu Yanru
Pronunciación del cantonés de Hong Kong y ortografía en inglés: Ngan Yu Yuk (Ngan se pronuncia como "e 'an" cuando la raíz media de la lengua está unida al paladar).
El llamado pinyin común de la provincia china de Taiwán: Yan Juyu
La pronunciación en inglés de los caracteres del chino mandarín se acerca a la ortografía: Yan Rooyu o Yan Roo Yu.
La ortografía coreana del nombre del carácter chino en la pronunciación coreana: An Yeo Ok (de la pronunciación del coreano "?")
Además, existen otras grafías, pero principalmente Porque debido a las diferencias dialectales y las reglas pinyin de uso común, no existe una traducción al inglés aceptada internacionalmente.