Texto original de Partridge Ci_Traducción y Apreciación

El río Xiangjiang tiene ramas de bambú moteadas y las perdices de alas doradas vuelan. Dondequiera que se fusione Xiangyun, ¿de dónde regresa Lang? ——Dinastía Tang · "Perdiz Ci" de Li Yi Perdiz Ci Las ramas de bambú moteadas del río Xiangjiang están llenas de perdices de alas doradas volando.

Xiang y las nubes se fusionan por todas partes, ¿de dónde regresa Lang? Yuefu, la apreciación nostálgica del pasado por parte de un vagabundo

Este es un poema de Yuefu de la "Colección de poesía Yuefu" Volumen 80 "Modern Song Ci" que contiene tres "Partridge Ci", incluido este de Li Yi y. Li She de dos canciones. El poema de Li She dice: "El río Xiangjiang está cubierto de niebla y la orilla arenosa está separada por arces. ¿Dónde vuelan las perdices y el sol se pone y los bambúes moteados están en sombra? Las dos mujeres derraman lágrimas en vano. y las tres casas se hundieron en vano. Sólo las perdices hirieron los corazones de los viajeros". Tanto Li Yi como Li She utilizaron imágenes como el río Xiangjiang, bambúes manchados y perdices en sus poemas para realzar la atmósfera y servir al tema que querían. para expresar. Se puede ver que el contenido de "Partridge Ci" expresa tristeza, y el grito volador de "Perdiz" se utiliza para animar las cosas. Es decir, las perdices son indispensables en "Partridge Ci". Además, las perdices también juegan un papel en tocar y romper el tema del poema.

La diferencia entre los dos poemas es: "Partridge Ci" de Li She se compone de nostalgia por el pasado y los sentimientos de un vagabundo. Hizo pleno uso de la asociación: cuando vio la profundidad del río Xiangjiang, pensó en el suicidio de Qu Yuan al hundirse en el río; cuando vio la sombra oscura del bambú moteado, pensó en la historia de la segunda concubina de Shun, Ehuang; y Nvying, cuando oyó el canto de la perdiz, se conmovió por la tristeza de su viaje. La emoción expresada no se concentra en un punto, sino una expresión general de tristeza. "Partridge Ci" de Li Yi describe el anhelo de una mujer por su amante distante. La letra es más fuerte y concentrada.

La protagonista del poema de Li Yi es una mujer que vive en la zona del río Xiangjiang. Al comienzo del poema, escribe sobre sus sentimientos de tristeza por Huaiyuan, en lugar de describir directamente el asunto, utiliza la técnica "Xing" para resaltarlo y exagerarlo, haciendo que la expresión de sus penas sea más sutil y encantadora.

Por ejemplo, las dos primeras oraciones usan Xing. La primera frase "ramas de bambú en el río Xiangjiang" también se utiliza como alusión. Las dos concubinas de Shun, Ehuang y Nvying, murieron durante la gira de Shun por el sur, llorando sobre bambú. Este tipo de bambú manchado con manchas de lágrimas se llama "Bambú Xiangfei", también conocido como "Bambú moteado". Cuando la persona en el poema ve los bambúes moteados a ambos lados del río Xiangjiang, naturalmente pensará en esta hermosa y conmovedora leyenda de amor y, por analogía, evocará su tristeza por extrañar a su amante. En ese momento, la poeta vio otra escena que despertó su tristeza, la perdiz con plumas brocadas, batiendo sus alas, volando y cantando, su sonido era triste y triste, y escuchó el grito de la perdiz, lo que hizo que su melancolía fuera aún más intensa. . A las perdices les gusta cantar unas respecto a otras y se dice que sus gritos son "hermano que no puede hacerlo". La mayoría de los vagabundos y los que extrañan a sus mujeres tienen miedo de oír el canto de las perdices. Ver y oír las perdices voladoras naturalmente hará que esta mujer anhelante se llene de tristeza.

Luego, el poema pasa naturalmente a la frase "En todas partes se fusionan las nubes Xiangyun", usando las nubes oscuras que se ciernen sobre el río Xiangjiang para describir el estado de ánimo deprimido de la heroína. Usar nubes para representar la tristeza es una técnica artística común en la poesía clásica. "Wen Jing Mi Fu Lun·Di·Liu Zhi" citó los "Poemas de despedida" y dijo: "Las cuerdas de la separación están ansiosas, los gansos salvajes silban al borde de la canción de despedida, cientos de tipos de nubes bajas están sombrías, y las gotas de rocío son miles de filas de gritos". La explicación decía: "... Al ver las nubes bajas y sombrías arriba, la frase "Xiangyun Yunhe en todas partes" en "Partridge Ci" no es solo una descripción de la escena real, sino También es una metáfora inteligente del estado de ánimo melancólico de la mujer.

En las tres primeras frases del poema, el poeta utiliza el río Xiangjiang, Xiangyun, bambúes moteados y perdices para construir una imagen de quietud y movimiento, provocando y exagerando. La atmósfera del poema es bastante intensa, y la última frase de repente se da vuelta y pregunta al cielo: "¿De dónde regresa el hombre?", haciendo que el poema parezca altibajos y no aburrido. Describe el estado de ánimo impotente de la protagonista. Parece que la vemos parada en la orilla del río Xiangjiang, mirando hacia arriba y sintiendo su entusiasmo por el regreso de su marido. El personaje y el entorno que la rodea están en armonía, pintando un cuadro de una mujer de Xiangjiang. Ven a Huaiyuan. Li Yi (aproximadamente 750-830), un poeta de la dinastía Tang, cuyo nombre de cortesía era Junyu, era originario de Guzang, Liangzhou (ahora distrito de Liangzhou, ciudad de Wuwei, Gansu), y luego se mudó a Zhengzhou, Henan. En el cuarto año de Dali (769), era un Jinshi. Fue nombrado por primera vez capitán del condado de Zheng, pero no fue ascendido durante mucho tiempo. Debido a la frustración en su carrera oficial, abandonó su puesto oficial y deambuló por Yanzhao. Es famoso por sus poemas fronterizos y es bueno con las cuartetas, especialmente con Qijue.

Li Yi El barco pesquero persigue el agua y ama las montañas y la primavera, y las flores de durazno a ambos lados del estrecho se encuentran entre aguas ancestrales. Sentado y mirando los manglares, no sé qué tan lejos estoy y no puedo ver a nadie hasta llegar al arroyo verde.

El paso de montaña se acerca sigilosamente al principio y la montaña se abre al espacio abierto para contemplar el terreno llano. Desde la distancia, se puede ver un árbol con nubes y, cerca, miles de bambúes con flores esparcidas. El leñador primero transmitió los nombres Han, pero los residentes no se cambiaron la ropa Qin. La gente vive en Wulingyuan y también cultivan sus campos fuera de las cosas. La luna brilla y la casa está en silencio bajo los pinos; al amanecer, las gallinas y los perros ruidosan en las nubes. Me sorprendió escuchar que la gente común se reunió y los invitó a regresar a casa para preguntar sobre la ciudad. En los días luminosos, las flores florecen en los callejones y, por la noche, los pescadores y leñadores cabalgan sobre el agua. Al principio, fue al mundo humano para evitar la muerte, pero cuando se convirtió en inmortal, no regresó. ¿Quién sabe que hay alguien en el desfiladero? Mirando la montaña Kongyun a lo lejos. No hay duda de que el reino espiritual es difícil de oler y ver, y la mente terrenal aún no está agotada ni siente nostalgia por el condado. Al salir de la cueva, independientemente de las montañas y los ríos, Cijia planea viajar durante mucho tiempo. Digo que después de pasar por el pasado, no me perderé en el pasado. Sé que los picos y los valles cambiarán. En ese momento, solo recordaba que estaba en lo profundo de las montañas y que Qingxi llegó a Yunlin varias veces. Cuando llega la primavera, hay flores de durazno por todas partes y no sé dónde encontrar la fuente de la inmortalidad. ——Dinastía Tang · "Un viaje a las flores de durazno" de Wang Wei

Un viaje a las flores de durazno

Dinastía Tang: Wang Wei Los barcos de pesca persiguen el agua enamorados de las montañas primaverales, y las flores de durazno a ambos lados del estrecho están rodeadas de aguas ancestrales.

Sentado y mirando los manglares, no sé qué tan lejos estoy, y no puedo ver a nadie hasta el arroyo verde.

El puerto de montaña se cuela hasta el inicio, y la montaña se abre para mirar el terreno llano.

Desde la distancia, puedes ver un árbol lleno de nubes, y cuando te acercas, puedes ver miles de bambúes en flor dispersos.

El leñador introdujo por primera vez los nombres Han, pero los residentes no se cambiaron la ropa Qin.

La gente que vive en Wulingyuan también comienza sus campos desde fuera de las cosas.

La luna brilla, la habitación bajo el pino está en silencio, el amanecer suena ruidoso entre las nubes y las gallinas y los perros hacen ruido.

Me sorprendió escuchar que los invitados laicos competían por reunirse e invitarlos a regresar a casa para preguntarles sobre la ciudad.

Las flores florecen en los callejones de Pingming, y los pescadores y leñadores cabalgan en el agua al atardecer.

Al principio, fue al mundo humano para evitar la tierra, pero cuando se convirtió en inmortal, no regresó.

¿Quién sabe que hay alguien en el desfiladero? Mirando la montaña Kongyun a lo lejos.

No hay duda de que el reino espiritual es difícil de oler y ver, y la mente terrenal todavía siente nostalgia por mi ciudad natal.

No importa qué montañas y ríos te separen de la cueva, Cijia eventualmente viajará durante mucho tiempo.

Digo que no perderé de vista el pasado después de pasar por allí, y sé que las cimas y los valles cambiarán.

En ese momento, solo se registró que estaba en lo profundo de las montañas, y Qingxi llegó a Yunlin varias veces.

Cuando llega la primavera, hay flores de durazno por todas partes y no sé dónde encontrar la fuente del país de las hadas. ▲ Trescientos poemas Tang, Yuefu, 18 poemas antiguos sobre paisajes y perros. En la puerta hay carros y caballos, sillas de montar doradas y ruedas brillantes. Se dice que cayó del cielo, pero es un familiar de su pueblo natal. Hu'er barre el salón del medio y los invitados se sientan y discuten sus penas. Si no bebes el vino, dejarás de beber y tu rostro se llenará de lágrimas. Suspiro que he viajado miles de kilómetros y tengo treinta manantiales. Charla vacía sobre estrategia imperial, la cinta morada no colgará de tu cuerpo. La espada masculina esconde la caja de jade y el talismán yin produce polvo. El contorno no se encuentra por ningún lado, alejándose del río Xiangshui. Si pregunto por los miembros del clan, la mayoría son de Quanxia. La vida es miserable y se libran cien batallas, y la muerte depende de miles de vecinos fantasmas. El viento del norte levanta la arena y cubre a Zhou y Qin. La gran fortuna es así, el cielo es pacífico y benevolente. ¿Cuál es el punto de la compasión? La vida o la muerte depende de Jun. ——Dinastía Tang·Li Bai "Hay carruajes y caballos en la puerta, y pasan pasajeros"

Hay carruajes y caballos en la puerta y pasan pasajeros

Dinastía Tang: Li Bai Hay carruajes y caballos en la puerta, sillas de montar doradas y ruedas de color rojo brillante.

Se dice que descienden de Danxiao, pero son parientes de su ciudad natal.

Hu'er barre el salón del medio y se sienta con los invitados a discutir sus penas.

Si no bebes vino, dejarás de beber vino y romperás a llorar.

Suspiro que he recorrido miles de kilómetros y tengo treinta manantiales.

Charlas vacías sobre estrategia imperial, la cinta morada no anda por ahí.

La espada masculina se esconde en la caja de jade y el talismán yin produce polvo.

No hay nada con lo que conectar, deambulando por la orilla del río Xiangshui.

Si pregunto por los miembros del clan, la mayoría son de Quanxia.

La vida será miserable y se librarán cien batallas, y la muerte dependerá de miles de vecinos fantasmas.

El viento del norte levanta la arena y oscurece a Zhou y Qin.

La gran suerte es así, el cielo es pacífico y benevolente.

¿Cuál es el punto de la compasión? Depende de Dajun vivir o morir. ▲ Yuefu, regresando a casa, indefenso y enojado, el mundo es infinito, el yin y el yang se cambian entre sí. Los seres humanos viven en este mundo y de repente son como polvo arrastrado por el viento. Estoy dispuesto a mostrar mi arduo trabajo y perder mi fuerza ante Mingjun. Con este Wang Zuocai, es generoso y único. Lin Jie respeta al dragón divino y a la bestia andante Qilin. Incluso los insectos y las bestias conocen la virtud, y mucho menos los eruditos. Confucio eliminó los poemas y los libros, y Wang Yecan los dividió. Corro por mi camino y las algas florecen. ——Cao Zhi de las dinastías Wei y Jin, "Xie Lu"

Xie Lu El cielo y la tierra son infinitos, y el yin y el yang se cambian entre sí.

La gente vive en este mundo y, de repente, es como polvo arrastrado por el viento.

Estoy dispuesto a mostrar mi arduo trabajo y perder mi fuerza ante Mingjun.

Con este talento, Wang Zuocai es único en su generosidad.

Linjie es el dragón divino y la bestia es Qilin.

Los insectos y las bestias todavía conocen la virtud, y mucho menos los eruditos.

Kong eliminó los poemas y los libros, y Wang Yecan los ha dividido.

Estoy corriendo por mi camino, y las algas que fluyen florecen. Yuefu, ideal de vida

xt/javascript" src="/style/tongji.js">