El contenido de la prueba de idioma chino para el examen de ingreso a la universidad es relativamente fijo. Un artículo de ciencias sociales, una novela y un artículo práctico. Un artículo chino clásico para leer. Apreciación de un poema. Seis frases escritas en silencio. Además del uso del lenguaje. Un ensayo.
¡La mayoría de los sesenta y cuatro artículos deben ser memorizados por estudiantes de secundaria y estudiantes de secundaria! También se prueban muchos puntos de conocimiento en chino clásico y similares. La apreciación de la poesía también requiere habilidades de la escuela secundaria.
Información ampliada:
Cuáles son los métodos de traducción del chino clásico para el examen de ingreso a la universidad:
1. Los métodos básicos de traducción del chino clásico incluyen la traducción literal. y traducción gratuita. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, oración por oración, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales tengan el significado más opuesto posible.
2. La ventaja de la traducción literal es que se implementa cada palabra; su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el lenguaje no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, de modo que se ajuste al significado del texto original tanto como sea posible, y la oración cuida el significado del texto original tanto como sea posible.
3. La traducción gratuita tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar la estructura de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto y el significado son coherentes, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es relativamente fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede implementar palabra por palabra.
4. Dominar los tres estándares de traducción al chino clásico. Al traducir textos chinos clásicos al chino moderno, normalmente prestamos atención a la honestidad, la expresividad y la elegancia. La llamada carta hace referencia a ser fiel al texto original. ¿Cuál es el significado del texto original? Después de ser traducido al chino moderno, debe poder transmitir fielmente el significado del texto original. El significado del texto no debe agregarse ni restarse a voluntad, y mucho menos malinterpretarse.
5. El llamado "da" significa que las palabras traducidas deben ajustarse a los estándares del chino moderno y deben ser fluidas y fluidas. Aunque la traducción es fiel al texto original, la traducción no debe ser fluida. hacer que las oraciones sean difíciles de leer y difíciles de entender.
6. En cuanto a la elegancia, es un requisito relativamente alto, lo que significa que el chino moderno traducido tiene un alto nivel de expresión y no sólo puede ser fiel al texto original, sino también transmitir mejor el significado. Del texto original. Sal, la escritura es suave y hermosa.
Materiales de referencia: Enciclopedia Baidu - Poesía arqueológica esencial