La contribución de Joseph Ma a la sinología

Desde el principio, el propósito de Joseph Ma al aprender chino no fue solo predicar, sino también escribir en chino y encontrar apoyo y base para su fe cristiana en los clásicos chinos. Por lo tanto, aquellos misioneros que consideraban a los clásicos chinos como representantes de la liturgia se sintieron insatisfechos y sospecharon de Joseph Ma.

Joseph Ma domina el chino. Tiene muchos libros escritos en chino para promover la doctrina católica y libros escritos en latín y francés para estudiar China. La obra más importante de Joseph Ma son "Notas chinas" (título en latín: Notitia Lingae Sinicae, publicada en Malaca en 1831). Fue publicado más de 70 años después de la muerte de Joseph Ma). La idea de Joseph Ma de escribir este libro era novedosa en aquel momento. Creía que aprender chino no debía seguir las teorías y métodos de la gramática latina, sino que debía aprenderse mediante la práctica. La publicación de este libro tuvo una experiencia inusual. Fue necesario más de un siglo y un camino bastante tortuoso desde que Joseph Marquis lo escribió y lo envió de regreso a Francia hasta que se publicó el libro. Según los sinólogos franceses Jean-Pierre Abel-Remusard (1788 ~ 1832) y Henri Cordier (1849 ~ 1925), se trata de las "Notas sobre la lengua china" de Joseph Ma y de otro dominicano español, La "Gramática china" ("El arte del lenguaje"). " en español) publicado por el misionero nigeriano Francisco Varro en Guangzhou en 1703 fue plagiado por el científico chino francés Fulment. Joseph Ma estaba intercambiando cartas con Fulment en París en ese momento. Para hacer feliz a Fulment, le envió su manuscrito de " Nueva gramática china" a Fulmon en 1728. Pero en ese momento, el propio Fu estaba escribiendo un libro de gramática china "Chinese Wen Dian" (el nombre latino del libro es Grammatica Sinica. Según el argumento anterior, es mejor plagiar el trabajo de Wan), así que antes de que llegara el manuscrito París, copió rápidamente el "Wen Dian chino". Los manuscritos están depositados en la Biblioteca Real de Francia (actualmente Biblioteca Nacional de Francia). Luego llegó el manuscrito, diciendo que su manuscrito era muy superior a las Notas sobre gramática china de Ma, por lo que el manuscrito de cinco volúmenes de Ma fue archivado, mientras que los Clásicos chinos publicaron una parte del mismo, las Meditaciones sobre estudios chinos, antes de 1737, que se publicó. En 1742 (el nombre latino es Grammatica duplex).

La canción del yuan chino "El huérfano de Zhao" también fue traducida al francés (el título francés es Tcho-Chi-Cou-EULH; "Ou" (Ou, L'Orphalin de la Maison de Tchao, tragédie chinoise) es el primer drama chino traducido por europeos y está incluido en los "Registros completos del Imperio chino" (publicado en 1735) editado por Père Jean Baptiste Du Halde. Esta traducción también se incluye en la versión francesa. de "El huérfano de Zhao" publicado por La Haya, Volumen 3, No. 465, 438 07 ~ 460, Página 65, 438 0736. , escribió una tragedia "El huérfano de China", publicada en 1755 y adaptada para el escenario en Ese mismo año, Voltaire le dio la historia a Genghis Khan, pero el modelo seguía siendo la versión francesa de "El huérfano de Zhao". También añadió el subtítulo "Cinco comportamientos de Confucio" a su "El huérfano de China". p>

Después de que "El huérfano de Zhao" se publicara en Francia, ganó muchos lectores e incluso se extendió por toda Europa. A lo largo de los años, se ha traducido a versiones en inglés, alemán y ruso, incluso gigantes literarios famosos. poetas y grandes pensadores de la Europa de aquella época, como Medas Su en Italia, Voltaire en Francia, Goethe en Alemania, etc. Desarrolló un gran interés por esta obra, la elogió mucho y la adaptó al escenario una tras otra. otro, causando sensación en muchos teatros famosos de Europa.

Joseph Ma también envió muchos libros publicados en China a la biblioteca de la familia real francesa para el estudio de los eruditos chinos seculares en Francia. a Francia de Joseph Macron fue una selección especialmente seleccionada de dramas de Yuan, que luego fue publicada por Antoine Pierre-Louis ·Fue traducida al francés con la cooperación de Bazin y Stanislav Julian (según la prensa, fue principalmente Bazin quien tradujo). él).

El título del libro es "Selección y resolución de problemas en la dinastía Yuan" y la traducción al francés se publicó en París en 1838. La contribución de Joseph Ma al proporcionar la versión china de este libro también es imborrable.

Joseph Marquis escribió algunos ensayos introductorios sobre los libros que devolvió, que aún se conservan en la Bibliothèque Nationale de France. Tres de las cartas que escribió están incluidas en las Cartas de los jesuitas, y la cuarta fue encontrada en documentos en Vermont y posteriormente descubierta por el orientalista alemán Heinrich Julius Krall, quien se estableció en París en sus últimos años (Heinrich Julius Klaproth, 1783). ~ 1835) compilado en "Encyclopedia Chronicle".

Entre los jesuitas franceses, hay un pequeño grupo de personas a las que se les llama secta del I Ching porque prestan atención al "Libro de los Cambios", y Joseph Ma también se encuentra entre ellos. En Europa, estos pueblos eran conocidos como tántricos porque afirmaban haber descubierto rastros de tradiciones cristianas en antiguos textos chinos y haberlos interpretado esotérica y simbólicamente.

Hubo muchos artículos y trabajos escritos sobre este tema en Joseph Ma, pero a ninguno de ellos se le permitió imprimir. Hasta las décadas de 1860 y 1870 se publicaron varios libros, pero básicamente no se les prestó atención.

Joseph Ma dedicó la mayor parte de su vida al estudio de la literatura china. Sus temas de investigación abarcaron desde documentos antiguos conservados hasta filósofos, eruditos clásicos y poetas de la dinastía Song. El profundo conocimiento de la literatura china que obtuvo de estos estudios lo benefició enormemente a la hora de escribir el idioma y los caracteres chinos. "Una breve historia de la lengua china" es un libro de referencia sobre la lengua y la literatura chinas. Posteriormente, esta obra se convirtió en la piedra angular de los estudios sinológicos europeos.

El Budismo Esotérico de China se desarrolló en manos de Bai Jin, quien también fue jesuita en China y más tarde se convirtió en maestro de Joseph Ma. La vida y obra de Bai Jin tuvieron una influencia tan grande en los pensamientos de Joseph Ma que casi determinaron su vida.

Joseph Ma estableció correspondencia con muchos pastores y eruditos en China y Europa. Les envió su artículo con la esperanza de publicarlo. Después de ser exiliado a Guangzhou, vio un extracto del ensayo de Fulment sobre chino en "On Trevor" y comenzó una correspondencia de larga duración con Fulment, muchas de las cuales eran discusiones sobre el idioma chino. En 1728, Joseph Ma envió un paquete a Francia que contenía una gran cantidad de libros, manuscritos y cartas, el más importante de los cuales era el manuscrito de cinco volúmenes de "Notas chinas". En la carta de presentación, le pidió a Fulmen que le ayudara a publicar notas sobre el chino, no sólo para futuros misioneros chinos, sino también para el trabajo de investigación de los académicos europeos. El paquete no fue entregado a la Biblioteca Real de París hasta 1730. El estado de Vermont no contribuyó a la publicación de este libro. En el prefacio de "Gramática china" (París 1742), comentó que el libro "Notas chinas" no es claro y tiene demasiados ejemplos y muy pocas reglas, por lo que no es un verdadero libro de gramática china. Por otro lado, los sinólogos posteriores acusaron a Fourmen de plagiar la investigación de Joseph Ma en su obra. Después de la muerte de Monte, los manuscritos de Joseph Macron permanecieron inactivos en la Biblioteca Real hasta principios del siglo XIX, cuando fueron despertados por el joven sinólogo Remusha. Remusa copió el manuscrito y su posterior "Colección de gramática china" se basó en gran medida en la investigación de Joseph Ma. En el prefacio de "La Ilustración china", Lemusha presentó "Notas de China", que no sólo elogió los logros de Joseph Ma, sino que también repitió las críticas de Vermont de que no era adecuado para su publicación. Me temo que Joseph Ma nunca imaginó que los protestantes británicos acabarían completando la publicación de sus "Notas sobre China". Morrison (1782-1834), inglés y pionero de la obra misionera protestante moderna en China, decidió publicar "Notas sobre los chinos" en el Huaying College de Malaca con la financiación de un noble británico. Stanislas Julian, entonces alumno de Remusa, desarrolló un plan de vida y copió manuscritos para Morrison (según la transcripción de Remusa). El libro finalmente se publicó en Malaca en 1831. El libro fue inmediatamente elogiado por muchos. Joseph Ma estableció así su posición en la historia de la sinología.

Joseph Ma no indicó claramente en su libro ni en sus cartas cuándo, dónde y cómo completó "Notas chinas".

Lo que dijo Joseph Ma tiene sentido, pero para la mayoría de las personas, los diccionarios y libros de gramática bilingües siguen siendo esenciales para aprender idiomas extranjeros. Si bien los misioneros utilizan los Cuatro Libros como libros de texto introductorios, también necesitan la ayuda de estas cosas.

Hay que admitir que, como libro de gramática, "Notas chinas" no es lo suficientemente sistemático. Su defecto evidente es que no tiene una parte sintáctica. Sin embargo, la riqueza de las anotaciones chinas las hace mucho más allá del alcance de un libro de gramática, que refleja plenamente el profundo conocimiento y las magníficas habilidades de Joseph Ma en lengua y literatura chinas.