Obtenga las respuestas traducidas al inglés para el Examen Nacional Autodidacta de julio de 2008 con puntuaciones altas.

Preguntas de autoexamen de Education Online para cada materia a lo largo de los años.

/html/zk/shiti/index.shtml

Examen nacional de autoestudio Preguntas y respuestas de traducción al inglés en julio de 2008

Educación superior nacional en julio de 2008 Examen de autoestudio

Código del curso: 0087

Por favor, complete sus respuestas en las posiciones correspondientes de la hoja de respuestas.

1. Preguntas de opción múltiple (30 puntos, 2 puntos cada una)

A. Descripción: Esta parte consta de diez oraciones, cada oración va seguida de cuatro versiones diferentes, marcadas. A, B, C yd respectivamente. Elija una versión que se acerque en significado y expresión al texto original.

1. Una pared de agua negra arrasó al hombre y su coche en un instante. Esta imagen todavía está impresa en mi mente.

R. De repente, la lluvia fangosa cayó como un muro, y de repente, incluso las personas y los autos fueron arrastrados. Esta escena todavía está grabada en mi mente.

B. De repente, la lluvia fangosa cayó como una pared, arrastrando a todas las personas y los autos a la vez. Todavía está grabado en mi mente.

C. De repente, la lluvia fangosa arrasó con personas y coches como si fuera un muro. Esta escena todavía está grabada en mi mente.

D. La escena en la que la repentina lluvia turbia arrasó personas y coches como una pared todavía está grabada en mi mente.

2. De vez en cuando asentía sabiamente, como confirmando algún punto, aunque no pensaba en nada en particular.

R. Después de un rato, asintió enérgicamente, como si estuviera de acuerdo con cierto punto, pero en realidad no estaba de acuerdo.

B. Después de un rato, asintió rápidamente, como si estuviera de acuerdo con cierto punto de vista, pero en realidad no tenía pensamientos especiales en su corazón.

C. Después de un rato, asintió enérgicamente, como si hubiera confirmado cierto punto de vista, pero en realidad no era así.

D. Después de un rato, asintió enérgicamente, como confirmando cierto punto, pero en realidad, no pensó en nada especial en su mente.

3. En el invierno de los años lluviosos, el arroyo fluye y el río crece. A veces el río crece y hierve, desbordando el terraplén, y luego se convierte en un destructor.

R. En los años lluviosos, el abundante caudal de agua en invierno hace que el agua del río suba hasta en ocasiones hincharse y sumergir los terraplenes, lo que se convierte en un desastre.

B. En los años lluviosos, el caudal abundante de agua en invierno hace que la superficie del río se hinche, hasta que en ocasiones se hincha y sumerge las orillas del río, provocando un desastre.

C. En años lluviosos y con caudal abundante en invierno, el agua del río crece, a veces furiosa y rodante, sumergiendo los terraplenes y convirtiéndose en un desastre.

D. En años lluviosos, el caudal abundante de agua en invierno hace que el río crezca e inunde ambos lados del río, provocando un desastre.

4. Cuando se mata una ballena, se le quita la grasa y se hierve a bordo de un barco o en la costa.

A. Después de matar a una ballena, se le quita la grasa y se cocina. Parte de este trabajo se realiza a bordo de barcos y otra parte en tierra.

B. Después de matar a la ballena, se le quita la grasa y se cocina. Parte de este trabajo se realiza a bordo de barcos y otra parte en tierra.

C. Después de matar a la ballena, se debe quitar la grasa y hervir el aceite. Parte de este trabajo se realiza a bordo de barcos y otra parte en tierra.

D. Después de matar a la ballena, se le quita la grasa y se hierve el aceite. Parte de este trabajo se realiza a bordo de barcos y otra parte en tierra.

5. Si bien no podemos cerrar la brecha entre nosotros, podemos trabajar para cerrar la brecha y poder tener conversaciones a través de ella.

R. Aunque no podemos cerrar la brecha entre las dos partes, podemos intentar construir un puente para poder cruzarlo.

B. Aunque no podemos cerrar la brecha entre las dos partes, podemos intentar construir un puente para poder negociar a través de él.

Dado que no podemos salvar nuestras diferencias, podemos intentar construir un puente para poder negociar a través de él.

Si bien no podemos cerrar la brecha entre las dos partes, podemos intentar construir un puente para poder hablar a través de él.

6. Odio las mentiras que engañan a las personas y a los lectores.

R. Lo que más odio son esos escritores que persiguen la gloria y engañan al público con mentiras.

B. Lo que más odio son esos escritores que persiguen la gloria y engañan al público con mentiras.

C. Lo que más odio son aquellos escritores que persiguen el honor y engañan al público con mentiras.

D. Lo que más odio son esos escritores que persiguen la gloria y engañan al público con mentiras.

7. Aunque China no tiene un * * partido de producción, hay un gran número de intelectuales que apoyan la revolución rusa y tienen ideas capitalistas * * * preliminares.

R. Aunque en aquel momento aún no se había constituido el Partido Comunista de China, un gran número de intelectuales ya se identificaban con la Revolución Rusa y tenían la forma embrionaria de ideas comunistas.

B. Aunque en aquel momento aún no se había constituido el Partido Comunista de China, un gran número de intelectuales ya apoyaban la Revolución Rusa y tenían la forma embrionaria de ideas comunistas.

C. Aunque aún no se ha constituido el Partido Comunista de China, ya existe un gran número de intelectuales que apoyan la Revolución Rusa y tienen la forma embrionaria de ideas comunistas.

D. Aunque en aquel momento aún no se había constituido el Partido Comunista de China, un gran número de intelectuales ya apoyaban la Revolución Rusa y tenían la forma embrionaria de ideas comunistas.

8. El parque Beihai fue una vez el "jardín imperial" de los emperadores feudales, con una superficie total de 68,2 hectáreas.

El parque A. Beihai tiene una superficie de 68,2 hectáreas y es un jardín real de la dinastía feudal.

El parque B. Beihai tiene una superficie de 68,2 hectáreas y es un jardín real de la dinastía feudal.

El parque C. Beihai, con una superficie de 68,2 hectáreas, fue el jardín real de la dinastía feudal.

El Parque D. Beihai tiene una superficie de 68,2 hectáreas y es un jardín real de la dinastía feudal.

9. La zona montañosa de China representa el 70% de la superficie terrestre total.

A. Las zonas montañosas representan el 70% de la superficie total de China.

B. Las zonas montañosas representan el 70% de la superficie total de China.

C. Las zonas montañosas representan el 70% de la superficie total de China.

D. Las zonas montañosas representan el 70% de la superficie total de China.

10. Fomentar la creación de empresas conjuntas para vender productos fuera de China.

A. Se debe alentar a las empresas conjuntas a vender sus productos fuera de China.

B. Las empresas conjuntas deberían fomentar la venta de sus productos fuera de China.

C. Fomentar la creación de empresas conjuntas para vender sus productos fuera de China.

D. Fomentar la creación de empresas conjuntas para vender sus productos en China.

B. Instrucciones: Esta sección consta de cinco declaraciones inacabadas. Cada declaración va seguida de cuatro opciones, denominadas A, B, C y d. Elija la opción que mejor complete cada afirmación.

11. "Fidelidad, expresividad y elegancia" son famosos estándares de traducción propuestos por los traductores chinos modernos.

A. Lin Shu

B. Zhou

C. Qian Zhongshu

D. 12. En cuanto a la discusión sobre el orden de las palabras, la correcta de las siguientes afirmaciones es _ _ _ _ _ _.

A. El inglés tiene tiempos verbales, que pueden expresar la secuencia de acciones a través de cambios en los verbos. El inglés usa participios y cláusulas extensamente; sin embargo, las narrativas chinas dependen principalmente de estructuras paralelas y el orden de cada componente, especialmente It's; orden cronológico y lógico.

B. La mayoría de las narrativas inglesas se basan en estructuras paralelas y el orden entre los componentes, especialmente el orden temporal y el orden lógico; el chino tiene tiempos verbales, que pueden expresar la secuencia de acciones a través de cambios en los verbos, y el inglés usa extensamente los participios. . y cláusula.

C. El inglés es tenso, lo que puede expresar la secuencia de acciones a través del orden temporal y el orden lógico. El inglés utiliza una gran cantidad de participios y cláusulas, mientras que las narrativas chinas se basan principalmente en estructuras paralelas y el orden de cada uno. componente, especialmente el uso de verbos.

D. El inglés es tenso y puede expresar la secuencia de acciones a través de estructuras paralelas, especialmente el uso de verbos. El inglés utiliza muchos participios y cláusulas; la mayoría de las narrativas chinas se basan en el orden cronológico y lógico.

13 La propuesta de traducción de Fu Lei es _ _ _ _ _.

A. Énfasis en el parecido espiritual pero no en el parecido espiritual

B.

C. Énfasis en el espíritu más que en la forma

D. Ni similitud ni parecido.

14. ¿Cuál de las siguientes traducciones sobre San Jerónimo es correcta_ _ _ _ _.

R. Siempre he estado comprometido con la traducción del significado, no de las palabras.

B. Siempre he estado comprometido con la traducción de palabras, no de significados.

C. He estado trabajando en la traducción de significados y palabras.

D. Mi objetivo siempre ha sido traducir ni el significado ni las palabras.

15. Texto original: "Tengo siete o dos nietos, y si estuviera triste cada vez que me separaran de uno de ellos, ¡quedaría discapacitado!" "Madre snaturale", respondió.

Tengo setenta y dos nietos. Si tuviera que estar triste cada vez que dejo uno, mi vida sería demasiado dolorosa. Cuando el anciano escuchó esto, dijo: "¡Esta madre es tan extraña!"

El principal método de traducción utilizado en la parte subrayada de esta oración es _ _ _ _ _.

A. Traducción inversa

B. Reducción de palabras

C. . Traducción de palabras y frases (20 puntos, 65438 + 0 puntos por pregunta)

Instrucciones: Traduce las siguientes palabras y frases al chino.

16. VIP

17. Arterias de tráfico

18. Volumen de inundaciones anual

19. >20. Abuela

21. "Lo que el viento se llevó"

22 Cuando era adolescente

23. . Promulgar legislación

25. Una cena abundante

B.

26. Grandes pensadores

27. Primera Guerra Mundial

28. Reliquias culturales

29. >

30. Literatura infantil

31. Principios del invierno

32. Gran Teatro Chino

33. 34. El principio de igualdad y beneficio mutuo

35 En última instancia.

Tres. Revisión de la traducción (20 puntos, 2 puntos por cada pregunta)

A. Explicación: Cada una de las oraciones traducidas a continuación es insuficiente. Modifique la versión dada.

Ejemplo:

Adelaida disfruta de un clima mediterráneo.

Adelaida disfruta de un clima mediterráneo.

Adelaida tiene un clima mediterráneo.

36. La educación escolar de aquella época sólo podía embotar la mente innovadora.

La educación escolar en aquella época sólo podía embotar la mente creativa.

37. En nombre de todos ustedes en el American Hotel, me gustaría agradecerles por brindarnos un hospital tan comparable.

En nombre de todos sus invitados estadounidenses, me gustaría agradecerles por su incomparable hospitalidad.

38. Mientras hacía clic en la colina sobre el campo, miró hacia atrás. Podía ver las figuras blancas de niñas bailando sobre la hierba.

Mientras subiera la montaña, miraría hacia atrás. Parece que puedes ver las figuras blancas de las chicas bailando sobre la hierba.

39. Texto original: El aceite de hígado es para quienes necesitan determinadas vitaminas.

El aceite de hígado de bacalao es para aquellas personas con deficiencia de vitaminas.

40. Han pasado más de ocho años desde que el Viceprimer Ministro Deng Xiaoping y yo unimos nuestras manos para establecer relaciones diplomáticas integrales entre nuestros dos países.

Han pasado más de ocho años desde que el viceprimer ministro Deng Xiaoping y yo establecimos relaciones diplomáticas perfectas entre nuestros dos países.

B. Explicación: Cada una de las oraciones traducidas a continuación es insuficiente. Modifique la versión dada.

Ejemplo:

Bajo ninguna circunstancia China será la primera en utilizar armas nucleares.

China no será la primera en utilizar armas nucleares en ningún momento.

China no será la primera en utilizar armas nucleares en ningún momento.

41. Texto original: La madre de Meng se ganaba la vida tejiendo.

La madre de Meng se ganaba la vida tejiendo.

42 Texto original: En 1545, la Sala de Oración por las Buenas Cosechas se transformó en una sala circular de triple alero, con la parte superior dorada.

En 1545, la Sala de Oración por las Buenas Cosechas se convirtió en una rotonda con tres capas de hojas y bolas doradas en la parte superior.

43. Me senté en los escalones de la puerta del palacio y admiré el gran parterre de flores en la puerta del palacio. Los macizos de flores están plantados con tulipanes brillantes de cuatro colores: rojo, amarillo, blanco y violeta.

Me senté en los escalones de la entrada del palacio, admirando el gran parterre de flores cerca de la puerta, que estaba lleno de brillantes labios rojos, amarillos, blancos y morados.

Me quedé empapado de pies a cabeza.

Estaba tan soñado que parecía una gallina mojada de pies a cabeza.

Todas las actividades de la empresa conjunta deberán cumplir con las leyes, decretos y regulaciones pertinentes de la República Popular China.

Todas las actividades de la empresa conjunta deberán cumplir plenamente con las leyes, decisiones y regulaciones de propiedad de la República Popular China.

Cuatro. Traducción de párrafos (30 puntos)

Instrucciones: Traduce el siguiente párrafo al chino. (15 puntos)

46.

El presidente Clinton reconoció, como todos debemos reconocer, que la economía actual es global. Vivimos en una era en la que la información, los bienes y el capital fluyen rápidamente por todo el mundo cada hora de cada día. Nos guste o no, todos nuestros destinos están conectados. Realmente dependemos unos de otros.

Estados Unidos apoya el comercio internacional porque creemos fundamentalmente que el comercio enriquecerá a aquellos países que respetan las reglas del comercio. La mayor esperanza del comercio reside en su potencial para impulsar la prosperidad compartida y fortalecer los vínculos entre naciones soberanas.

Tanto Estados Unidos como China han demostrado el potencial del comercio para mejorar la vida de sus pueblos. Ustedes conocen mejor que yo los tremendos logros que ha logrado la economía china en las últimas dos décadas.

B. Instrucciones: Traducir el siguiente pasaje al inglés. (15 puntos)

47.

No sólo hay felicidad sino también dolor en la vida. La felicidad y el dolor se complementan y se desencadenan.

La felicidad es un toque de Wei Yun, y el dolor es la nube oscura que cubre la ciudad. Estas diferentes nubes se superponen en el horizonte de tu vida, creando un hermoso atardecer para ti mientras "miras el sol en todo su esplendor".

Las puestas de sol pueden evocar sentimientos de nostalgia y melancolía, cuando una vida queda sepultada por la noche que viene. Pero la vida humana no tiene fin. La tierra sigue girando alrededor del sol.

pt" src="/style/tongji.js">