Nombre en inglés de Huang Yixuan: Xuanying Huang
Principios de traducción de nombres:
1. Cuando un nombre chino se traduce al inglés, debe escribirse en chino. pinyin, y el apellido y La primera letra del nombre deben escribirse en mayúscula y el pinyin del nombre deben escribirse juntos.
2. Los científicos chinos, los científicos chinos extranjeros y las celebridades que ya tienen un nombre fijo en inglés deben usar sus nombres fijos en inglés. Por ejemplo: Li Zhengdao se traduce como "T D Lee".
3. Los nombres extranjeros en los libros de ciencia y tecnología deben traducirse al chino de acuerdo con el manual de traducción de nombres, y el nombre en inglés debe agregarse después de la primera traducción al chino.
4. Cuando aparezcan personas con el mismo apellido en el mismo artículo, agregue las notas a pie de página de sus respectivos nombres antes de la traducción al chino para distinguirlos.
5. Los apellidos extranjeros que no se pueden encontrar en el manual de traducción de nombres se pueden procesar de acuerdo con los principios de transliteración junto con el manual de traducción de nombres.
6. Muchos científicos y celebridades extranjeros conocidos han traducido habitualmente nombres chinos o nombres chinos, por lo que sus nombres traducidos no se pueden transliterar.
Por ejemplo: Henry Norman Bethune se traduce como "Bethune".
7. Los nombres extranjeros que se han fijado en publicaciones chinas durante mucho tiempo no se pueden traducir al azar. Por ejemplo, Elizabeth se traduce como "Elizabeth".
8. El pueblo ruso que aparece en los libros en inglés (probablemente sea un error tipográfico aquí, parece ser "nombre" -nota de Angel), después de ser traducido al chino,
se puede encontrar en Agregar el nombre ruso en inglés entre paréntesis después.
9. Los caracteres chinos de los nombres japoneses deben cambiarse a caracteres chinos simplificados. Cuando encuentre caracteres chinos hechos en japonés y no haya caracteres chinos correspondientes
, se deben utilizar caracteres chinos japoneses.
10. Si no se puede encontrar la escritura china exacta de un nombre japonés que aparece en libros en inglés o ruso, puedes consultar la pronunciación japonesa y escribir los caracteres chinos más probables. Al mismo tiempo, se utilizan paréntesis para indicar que se utiliza transliteración.
11. Los nombres extranjeros en monografías académicas pueden conservar sus nombres originales sin ser traducidos al chino. En algunos casos, los nombres rusos se pueden escribir en latín. Los nombres japoneses también se pueden escribir en escritura romana.
12. Al traducir nombres de personas, intente utilizar el principio de transliteración y utilice el principio de traducción libre con precaución.