Versión de texto de Mother Goose Nursery Rhymes 1-11La primera canción "Jerry Hall" en "Mother Goose Nursery Rhymes" es relativamente simple, con solo cuatro oraciones. Aprendamos juntos: Jerry Hall, era tan pequeño que un ratón se lo podía comer, con sombrero y todo. He Yujie era tan pequeño que un ratón podría tragárselo de pies a cabeza. Todo el mundo debería prestar atención a la pronunciación: Jerry ['d? ¿Bien? ] ?Salón[h? :l]? rata[r? t]? comer[yo:t]? ¡La segunda canción infantil de Mamá Ganso, "Jack y Jill", la leen en voz alta la madre y el bebé juntos! Jacobo. Entonces qué. Jill. ¿Desaparecido? ¿arriba? ¿eso? Hill, ¿vas a ir? Recógelo. ¿respuesta? ¿balde? ¿de? Agua; Jack. ¿Cayó? ¿Baja? Entonces qué. ¿Arruinado? ¿su? ¿Corona y? Jill. ¿Próximo? ¿rollo? después. Jack y Jill subieron a la montaña a buscar agua. Jack cayó y se rompió la cabeza, y Jill los siguió. Todo el mundo debería prestar atención a la pronunciación: agua [? peso? ]después[? ɑ?pies? ]Gill[d? Il] hill [hil] Escuchar el sonido original repetidamente con los niños permite a los padres releer las palabras que riman y así penetrar en el concepto de rima. Sería genial si hubiera un ambiente para actuar en la montaña o en el césped, pero las madres también pueden interpretar esta canción con sus hijos en casa. Es más probable que el tono exagerado y los movimientos corporales despierten el interés del niño. ¿Dónde está la lectura en voz alta de "Shoo Fly", la tercera canción infantil de Mother Goose? ! Shh, no me molestes, Shh, no me molestes, Shh, no me molestes, soy de alguien. Shh, vuela, no me molestes. Shh, vuela, déjame en paz. No tengo tiempo para ti. Todo el mundo debería prestar atención a la pronunciación: shoo[? U:]: Es una onomatopeya, que significa cállate y vete. Disculpe, disculpe? ]: Molesto, fastidioso. Si estás aburrido y no quieres hablar con alguien, puedes decir "déjame en paz". ¿Perteneciente a alguien? m, b? Di]: Humpty Dumpty, la cuarta canción infantil de la mamá ganso de alguien. ¡Solo la perseverancia puede cambiar! Humpty Dumpty se sentó en la pared. Humpty Dumpty cayó con fuerza. Todos los caballos y todos los hombres del rey ya no pueden volver a armar a Eggman. El señor Eggman se sentó en la pared y el señor Eggman se cayó de la pared. Ni todos los caballos ni los soldados del rey pudieron detenerlo. Tenga en cuenta la pronunciación: humpty ['h? mpti] rechoncho? mpti] pared [w? :l] caer [f? :l]caballo[h? :s] Canción infantil número 5 de Mamá Oca "Bájate en la estación", ¡vamos juntos! Temprano en la mañana, en la estación, vi pequeños peces globo alineados; vi al conductor de la locomotora tirar de su pequeña palanca: ¡puff, puff, nos fuimos! ¡Temprano en la mañana, ve a la estación y mira! Los trenes pequeños están alineados en la estación; mira al conductor, tira de su manecilla, ¡vamos! Preste atención a la pronunciación: párese en una fila y párese en una fila para pararse en una fila ['p? ¿F? La palabra puff proviene del sufijo Puffer-billies [locomotora de vapor “Billy”. Motor['¿final? ¿Joystick del conductor del tren del conductor de locomotora? ;Le-]Palanca Puff[p? F] pío [pi: p] pitido, bocina, vámonos, Canción infantil n.° 6 de Mamá Ganso "Bah Baa Black Sheep", ¡espero jugar con las Canciones infantiles de Mamá Ganso! Baa Baa Oveja Negra, ¿tienes lana? Sí señor, sí señor, tres bolsas llenas. Uno para mi amo, otro para mi madre y otro para el niño que vive en el callejón. Baa, baa, ovejita negra, ¿tienes lana? ¡Sí, sí señor, tres bolsas enteras! Uno para la anfitriona, otro para la anfitriona y otro para el niño. Vive en un callejón. Todo el mundo debería prestar atención a la pronunciación: baa? [b ι:] El balido de las ovejas se llama lana [w? L] ¿Lleno de lana? 【¿F? L] ¿Dominio completo? [?¿metro? ¿calle? Sra. (r)]dame [deim], Sra. lane [lein], la séptima canción infantil de Mother Goose in the Alley, "Cluck, cluck, Mother Goose", ¡progresando día a día! Cloque, cloque, mamá ganso, ¿tienes las plumas sueltas? Soy realmente un chico bonito, lo suficientemente callado como para llenar una almohada.

Cloque, cloque, mamá ganso, ¿quieres deshacerte de tus plumas? Sí, mi querida amiga, ¡hay suficiente para hacer una almohada! Todo el mundo debería prestar atención a la pronunciación: gorgoteo ['k? ¿Un ganso que cacarea o algo blando? ¿Almohada complementaria? U]pillow n. El niño con hermosas plumas es azul La octava canción de la encantadora canción infantil Mother Goose cuenta la historia de un niño pastoreando ovejas en la granja. Niño azul, ven a tocar la bocina, las ovejas están en el prado, las vacas en el maizal. ¿Dónde está el niño pastoreando las ovejas? Estaba profundamente dormido bajo el pajar. ¿Puedes despertarlo? No, yo no. Porque si se lo dijera, definitivamente lloraría. ¡Ahí es donde ha estado! ¡DIOS MÍO! Niño azul, toca la bocina. Las ovejas están en los pastos y el ganado en los campos de cereales. ¿Adónde fue el niño a pastorear las ovejas? Estaba durmiendo en un pajar. ¿Quieres despertarlo? No, no lo haré. Si se lo dijera, lloraría. Todo el mundo debería prestar atención a la pronunciación: horn [h? :rn] cuerno, prado de cuernos ['medo? ]Prado, pasto[? Ip] Ovinos, ovinos y vacunos [ka? Vaca, maíz de vaca[k? :rn] Campo de maíz, pollo con heno de maíz ['¿él? k? K] El pajar cónico se quedó dormido [Deslizamiento] La canción infantil n.° 9 de mamá ganso dormida y dormida "Ve al mercado, ve al mercado", ¡vamos juntos al mercado! Ve al mercado, ve al mercado, compra un cerdo gordo, vete a casa, vete a casa, salta. Ve al mercado, ve al mercado, compra un cerdo gordo, vete a casa, vete a casa, salta. Ve al mercado, ve al mercado, compra un cerdo gordo, vete a casa, vete a casa, salta a casa. Ve al mercado, ve al mercado, compra un cerdo gordo, vete a casa, vete a casa, salta a casa. Todo el mundo debería prestar atención a la pronunciación: mercado[' mɑ:kit]mercado cerdo[piɡ]pig jig[d? I π] está saltando, es decir, saltando jig [h? Galope [dɡ], un jabalí, galope tambaleante, rima, añade efecto. Canción infantil de Mother Goose No. 10 "Lavar los platos", ¡los mejores deseos y los mejores deseos para ti! Lavar los platos, secar los platos, tocar el timbre y beber té; les daré tres bendiciones y tres besos. Lavar los platos, secar los platos, tocar el timbre para pedir una taza de té, tres deseos y tres dulces besos, quiero darte. Todo el mundo debería prestar atención a la pronunciación: lavar [w]lavar platos ['d? z]plato (sustantivo plural de plato) limpiar [waip] limpiar té [ti? ] Deseo de té [wi? deseo (forma plural de deseo) ¿tú? ¿I? ] Tú, la undécima pieza de la vieja canción infantil de bingo "Rain on the Green Grass", ¡sientes la pequeña felicidad que trae un hermoso día lluvioso! La lluvia es hierba verde, la lluvia es árbol; la lluvia es techo, pero no soy yo. La lluvia cayó sobre la hierba, la lluvia cayó sobre los árboles; la lluvia cayó sobre el techo, pero no sobre mí. Todo el mundo debería prestar atención a la pronunciación: lluvia[rein]verde lluvioso[gri:n]verde.