El tiempo de estudio de la Maestría en Traducción de la Universidad Macquarie se ha incrementado de 2004 a dos años, incluyendo traducción avanzada, traducción de conferencias e interpretación simultánea. Actualmente, las disciplinas de traducción * * * incluyen chino/inglés, japonés/inglés, coreano/inglés, tailandés/inglés y español/inglés, * * * con más de 65,438+050 estudiantes de posgrado y maestría.
El Departamento de Lingüística de la Universidad Macquarie ha sido designado oficialmente como un curso de nivel profesional de traducción NAATI por el Instituto Australiano de Acreditación de Traducción (NAATI).
Los estudios de traducción del Departamento de Lingüística de la Universidad Macquarie han sido reconocidos oficialmente por el Servicio Australiano de Acreditación de Traducción (NAATI). Esto significa que si los estudiantes logran excelentes resultados en los cursos prescritos, pueden obtener automáticamente un certificado de la Agencia Australiana de Certificación de Traducción. Con este certificado, podrá realizar trabajos de traducción en diversos campos en Australia y convertirse en un traductor reconocido en Australia. El reconocimiento del curso de traducción del Departamento de Lingüística de la Universidad Macquarie por parte del Servicio Australiano de Certificación de Traducción refleja que sus cursos enfatizan tanto la investigación teórica como la experiencia práctica. Este curso, que integra estrechamente la teoría y la práctica, no solo sentará una base teórica sólida para futuros trabajos de traducción.
La mayoría de los profesores que imparten cursos de traducción en el Departamento de Lingüística de la Universidad Macquarie han obtenido doctorados y casi todos los profesores que enseñan interpretación y traducción tienen certificados de certificación emitidos por el Servicio Australiano de Certificación de Traducción. Mientras realizan diversas traducciones, transmiten la rica experiencia acumulada a los estudiantes, haciendo que la teoría y la práctica se complementen entre sí. Entre los docentes que se dedican a la docencia, también se encuentran 4 miembros de la Asociación Internacional de Interpretación Simultánea.
Antecedentes estudiantiles
A excepción de los estudiantes locales, la mayoría de los estudiantes que estudian traducción chino-inglés en el Departamento de Lingüística de la Universidad Macquarie provienen de tres lugares. Sus antecedentes varían. Algunos se dedican al derecho, otros estudian economía, otros estudian negocios, algunos hablan inglés, algunos son traductores e intérpretes profesionales y algunos son profesores universitarios. Entre estos estudiantes, algunos son hablantes nativos de chino y otros hablan inglés. Cada uno tiene sus propias ventajas y aprende unos de otros. En resumen, todos provienen de todas partes del mundo y tienen diferentes orígenes, lo que proporciona una base para ampliar el conocimiento del tema interdisciplinario de la traducción.
Perspectivas de empleo
La mayoría de los graduados en traducción de Macquarie han encontrado su lugar en diversas industrias en Australia. Debido a que Australia es un país de inmigrantes, la traducción siempre ha sido un servicio esencial para la comunidad. Muchos estudiantes que han regresado a su tierra natal enseñan en universidades o trabajan en grandes empresas u hoteles, utilizando lo que aprendieron en el Departamento de Lingüística de la Universidad Macquarie para servir a la humanidad.
Cursos de traducción relacionados
1. Maestría en Traducción y Maestría en Relaciones Internacionales
Doble maestría, programa académico de dos años, con inicio en febrero o julio de cada una. año requisitos de admisión: Licenciatura nacional, GPA 2.5, IELTS 7.0;
2. Maestría Avanzada en Traducción e Interpretación
La escolaridad tiene una duración de un año y comienza en febrero o julio de cada año. Requisitos de admisión: Los graduados de pregrado deben poseer un certificado de traducción o maestría de NATTI; curso preparatorio.
3. Maestría en Interpretación de Conferencias
El programa académico tiene una duración de un año y comienza en febrero de cada año; los solicitantes deben poseer un Certificado de Interpretación NATTI o una Maestría en Interpretación.
4. Maestría en Traducción e Interpretación
La duración académica es de un año y medio, iniciando en febrero y julio de cada año. Requisitos de admisión: título universitario nacional, GPA2.5; , IELTS 7.0.
5. Maestría en Traducción y Maestría en Lingüística Aplicada
Doble maestría, 2 años de escolaridad, a partir de febrero o julio de cada año. Requisitos de admisión: título universitario nacional, GPA; 2.5, al menos Dos años de experiencia docente en una institución inglesa, IELTS 7.0.