traducción de disprosio

Después de esta hábil y baja melodía, todo a su alrededor se estremeció y se marchitó. De repente escuché a Dong tocar la flauta y las hojas de otoño temblaron. ". En ese momento, Cai Yan una vez produjo "Aqin's Song" y tocó esta canción durante un total de 18 versos.

El pueblo Hu rompió a llorar y mojó la hierba. Han hizo salchichas de hígado de cerdo para Gui Branch.

La ciudad fronteriza está rodeada de humo, la pradera está cubierta de nubes y caen copos de nieve (Shen Tong: Shen)

Después de esta canción inteligente y grave, Todo a su alrededor está sacudido y marchito.

El Sr. Dong es tan inteligente que los fantasmas y los dioses salen a escuchar.

Frota el dial rápido lenta y recíprocamente.

Los pájaros se dispersan y se reúnen en las montañas, y los cantos son tan oscuros y claros como las nubes

Los jóvenes gritan por la noche, como los gritos de la madre del Titanic. >

El río escucha. Con el canto, las olas se calmaron y los pájaros dejaron de cantar.

Parecía que la princesa Wusun estaba lejos de casa, al igual que los agravios de la princesa Xu Wencheng. >

El sonido de la pipa era melodioso y libre. El fuerte viento sopla salvajemente y la lluvia cae sobre las tejas.

Suena como el susurro de la primavera, el susurro de los árboles y el. canto de ciervos salvajes.

La ciudad de Chang'an está adyacente al patio central, y la puerta del palacio está en el palacio.

Fang Guan no está limitado por la fama y la riqueza. Anhela la obra de Alice día y noche. Trescientos poemas Tang, traducciones líricas de poemas antiguos y poemas largos.

En ese momento, Cai Yan una vez compuso la música para piano de Hu Jia, y la interpretación de esta pieza siempre tuvo 18. bares

El pueblo Hu derramó lágrimas y los enviados chinos estaban desconsolados por los invitados que regresaban

La ciudad fronteriza está gris y sin humo, la pradera está sombría y blanca por la nieve. /p>

Primero toca un tono ligero y luego un tono bajo. Las hojas de otoño se están marchitando por todas partes.

El Sr. Dong lo sabe. Los fantasmas en el bosque salen a escuchar a escondidas.

Todos son muy buenos tocando el piano lenta y rápidamente, y el movimiento de ida y vuelta parece contener emoción en el sonido. El sonido de los pájaros se dispersa. Reunidos como una montaña, el canto es como nubes a miles de kilómetros de distancia, oscuros y brillantes

Como gansos volando en la noche, como Edipo llorando de dolor.

El río se calmó con la música y los pájaros dejaron de cantar.

Parece que la princesa Wusun está lejos de su ciudad natal, al igual que el odio de la princesa Wencheng hacia Tubo. De repente se volvió relajado y natural, como un fuerte viento que sopla en el bosque y la lluvia cayendo sobre las tejas.

Como la primavera susurrando en las copas de los árboles, como un ciervo salvaje piando bajo el pasillo.

Chang. 'an está adyacente al patio de la ciudad, y la puerta del palacio da a la primera residencia de la provincia de Zhongshu.

El talento en la sala no está limitado por la fama y la fortuna. piano día y noche.

Comentarios. Este poema de siete caracteres en estilo antiguo utiliza la interpretación de Dong Da de la famosa canción histórica "Hu Jiannong" para apreciar sus maravillosas y conmovedoras habilidades interpretativas, y también para enviar un mensaje. espacio para algo (habitación), con la sensación de estar feliz de haber conocido a un amigo cercano.

El poema comienza con "Cai Nu" en lugar de "Dong Da", lo cual es incómodo. a Cai Yan (Wen Ji) a finales de la dinastía Han del Este. Cuando Wenxi regresó a la dinastía Han, sintió que su voz era incómoda y la cambió para música de piano, compuso Hu más dieciocho tiempos (tiempo, igual a un párrafo). Tres o cuatro frases tratan sobre las escenas desconsoladas de los extranjeros y los enviados Han cuando Wenxi tocaba el piano, lo que desató el conmovedor encanto de la música. Cinco o seis frases se complementan y describen el ambiente desolado y solitario en el que Wenxi tocaba el piano. La desolada y antigua guarnición, la espesa naturaleza, las hogueras y la nieve blanca se entrelazan en una atmósfera desolada y triste, haciendo que la gente se sienta cada vez más triste y conmovida por la música. Las seis frases anteriores son el primer párrafo. El poeta ofrece una descripción muy vívida del origen y efecto artístico de "Hu Jiansheng", llevando a los lectores a un reino artístico pacífico. Los lectores deben preguntarse: ¿Cómo Dong, como maestro famoso de la generación, interpretó a un Hu Jiannong tan cariñoso? Entonces el poeta se deja llevar y recurre a la narrativa activa. Han pasado cientos de años desde Cai Nu hasta Dong Da, y el sonido de un piano los conectó hábilmente.

"Primero sopla la cuerda, luego las plumas del cuerno", y luego "El ciervo salvaje llama a sus compañeros. Corre por la mansión" como el segundo párrafo. Dong Dazhen toca bien el piano. son los primeros" Esta frase es el movimiento al comienzo de la escritura del guqin. El guqin tiene siete cuerdas, que están equipadas respectivamente con gong, shang, jiao, cítara, pluma, gong y hui.

Dong Da rasguea suavemente las cuerdas, y la secuencia es desde las cuerdas superiores hasta las cuerdas Jiao, lo que significa que el comienzo de la melodía es lento y profundo. Acompañada por el sonido del piano, "Autumn Leaves in the Suburbs" me dejó atónito (en versión grabada). La palabra "bien" es magnífica y extremadamente expresiva. El poeta no pudo evitar elogiar al "Maestro Dong" y dijo que su actuación fue como "comunicarse con Dios". ¡No solo conmocionó al mundo, sino que incluso las hadas de las montañas escucharon a escondidas! "Too Late" resume las habilidades de Todai. "Habla más tarde, habla más rápido" y "gira hacia adelante y hacia atrás" son cosas tan hábiles y prácticas. La cadencia del piano rebosa * * *, como si fluyera del pecho del intérprete.

Las habilidades con los dedos de Dongda son muy impresionantes, pero ¿qué pasa con el sonido del piano? El poeta no comienza desde el frente, sino que utiliza varias imágenes para resaltar los sonidos tristes y hermosos. El sonido del piano sube y baja, como una montaña vacía, y el canto de los pájaros se dispersa y se reanuda. Cuando la melodía es baja, es como nubes que cubren el cielo; cuando el tiempo está despejado, es como el amanecer. El sonido ronco del piano es como un ansarón perdido, gimiendo amargamente en la noche oscura. El tono amargo es la continuación del "Sonido de Edipo" de Hu. El poema se interrumpe repentinamente aquí, recordando la escena de la despedida de Wenxi y Hu Er, y el primer párrafo sobre el cuidado de Cai Nuqin El joven ganso salvaje se usa para comparar a Hu Er, lo que hace que la gente sienta la tristeza del sonido del. piano. Las dos frases siguientes citan el paisaje natural para resaltar el gran encanto del sonido del piano. El sonido del piano resuena, los ríos se detienen, los pájaros dejan de cantar y todo en el mundo se conmueve con el sonido del piano. ¿No es esto "enseñar a los dioses"? De hecho, Sichuan no estará realmente tranquilo y los pájaros no dejarán de cantar, sólo porque el sonido del piano fascina al oyente, y "los oídos están llenos" sólo con el sonido del piano. El poeta continuó señalando que la forma en que Dong Da toca el piano no sólo es hermosa, sino que también puede transmitir perfectamente el encanto de la música de piano. Escuche con atención, la voz profunda está llena de la tristeza de una tierra extranjera como la princesa Wusun de la dinastía Han y la princesa Wencheng de la dinastía Tang. Esto está en consonancia con el estado de ánimo de Cai Nu cuando creó a Hu Jiannong.

No es hasta las siguientes cuatro frases de "Silent Sound" que el poeta describe el sonido del piano desde una perspectiva positiva y utiliza muchas metáforas visuales. "Sin sonido" es un sonido profundo, pero una vez que cambia el tono, de repente "flota". A veces es como "un viento largo que sopla en el bosque", a veces es como la lluvia golpeando las tejas, a veces es como agua de manantial barriendo las copas de los árboles, a veces es como un ciervo salvaje corriendo hacia el pasillo y haciendo un sonido de yo-yo. Es ligero, melodioso e infinitamente variado. ¿Cómo no fascinar al oyente?

En esta sección, el poeta es elocuente y cordial, mostrando la escena de Dong Da interpretando a Hu Jiannong desde diferentes ángulos. Gracias a las magníficas habilidades de Dong Da, el rico encanto musical de "Eighteen Beats" de Cai Nu se refleja plenamente. La admiración del poeta por Dongda es evidente. Las últimas cuatro frases son "otro regalo para la casa". Chang'an, la capital imperial de la dinastía Tang, estaba adyacente al palacio imperial en el sur y miraba hacia el sur desde el norte. Los lados izquierdo y derecho de la Ciudad Prohibida son la provincia de Menxia y la provincia de Zhongshu respectivamente. "Phoenix Pond" se refiere a la provincia de Zhongshu, y Qingsuomen es la puerta de la provincia de Xiamen. Dar cosas es un puesto importante en la provincia. No se menciona a personas en el poema, pero la presencia de personas en él implica que están cerca de la corte y su posición oficial es envidiable. Finalmente, el poema termina con un elogio. La vida sexual no sólo es elevada, sino también indiferente a la fama y la fortuna. ¡Un maestro así espera que sostengas a Qin día y noche! Esto también implica que Dong conoció a su alma gemela, la cual es afortunada y envidiable. La apreciación de Li Qi por "Hu Jiannong" de Dong Dan y su vívida descripción están naturalmente fuera del alcance de un amigo cercano.

Antecedentes creativos Este poema fue escrito por Li Qitianbao en el sexto o séptimo año (747-748). Dong Da, Dong, era un pianista famoso en esa época. El llamado "Hu Jiasheng", es decir, "Hu Jiasheng", se traduce a música de piano según el sonido de Hu Jiasheng. Entonces Dongda toca el piano en lugar de Qin Hujia. Li Qi (690-751), de nacionalidad Han, natural de Dongchuan (hoy Santai, Sichuan) (en disputa), fue un poeta de la dinastía Tang. Cuando era adolescente, vivía en Dengfeng, Henan. En el año 13 de Kaiyuan, se convirtió en Jinshi y se desempeñó como funcionario subalterno en el condado de Xinxiang. Sus poemas tratan principalmente temas de fortalezas fronterizas, con un estilo atrevido y trágico, especialmente las canciones de siete caracteres. Li Qi

Chen Fei de noche. Dirigiéndose a la luz del otoño, la oscura Chang'an Road. La hierba es plana y la arena es plana, la puesta de sol está lejos de los árboles y las hojas de melocotón son despiadadas. Las hojas verdes están envueltas en violeta y los tallos rojos tienen tallos blancos. Las montañas y los ríos se están convirtiendo en abanicos y las hojas de los cocoteros se oscurecen en la naturaleza. Hay un pino solitario al sur de la ventana, con ramas y hojas muy densas. Los corazones apesadumbrados se aprecian mutuamente, como un par de dioses y diosas con mucho maquillaje. Al mediodía, en el profundo callejón de Liu Hua, el canto del gallo y las hojas de morera no son verdes. Las hojas amarillas de la acacia caen, el rocío blanco moja el musgo. Miles de hojas de orquídeas están dobladas y el niño las lleva marchitas. Las ramas y hojas en Hebei son tan exuberantes que espero poder cortar el césped para entonces.

Mientras subíamos las escaleras del templo, vimos un campo empapado de lluvia. La lluvia hizo que las ramas y las hojas del plátano se volvieran ásperas y las montañas más regordetas. Frente a los árboles y las hojas de otros países, la luz solitaria de la fría noche me hace sentir solo. Hace frío y llueve en el templo Huangye, y hay muchas nubes blancas en las montañas verdes y el páramo. Frente al templo Huiyuan, el arroyo gorgotea y las hojas verdes y las flores plateadas son cristalinas. Las ramas se entrelazan y las hojas revolotean.