Traducción de Xin Jia

¿Qué tal Yeats?

Sigue siendo e_shine~mayúscula, e_shine también es bastante bueno~ brillo significa luz, se siente tan cálido~ ~

También hay anhelo de_shine~~ ~puede entenderse como anhelo de_luz ~Jaja, he estado pensando en ello durante mucho tiempo.

Estas combinaciones son todas buenas a la vez. La transliteración es bastante similar.

Personalmente prefiero Yearning_Shine. Pero la simetría en ambos lados parece un poco fea. =YearnShinE, ¿verdad? No está mal~ ~

En cuanto a e_shine, se siente un poco como Internet,

Lucha~ ~Dame algunos puntos. Las células de mi cerebro estaban muriendo masivamente.