Bebe cuatro traducciones originales

La traducción original de "Cuatro poemas sobre la bebida" de Tao Yuanming es la siguiente:

Texto original

El pájaro sin pájaros vuela solo al anochecer.

Vagando sin cesar, el sonido se convierte en tristeza cada noche.

¿A dónde fue Li en Qingyuan?

Porque el valor es solitario, suelto y distante.

No hay árboles prósperos con el fuerte viento, y esta sombra es perfecta.

Tengo mi casa, que tiene mil años.

Traducción

Al anochecer, un pájaro perdido sigue volando solo.

Vagando inquieto por el cielo, sin poder encontrar un lugar donde descansar. Día tras día, noche tras noche, su grito se hacía más triste.

En su grito estridente se escucha el ideal de añoranza de un lugar profundo y sublime. Vuela pero no llega a ninguna parte.

Se encontró con un pino solitario y plegó sus alas.

Durante las fuertes tormentas, no habrá bosques frondosos, pero la sombra del pino solitario nunca se desvanece.

Como debemos quedarnos aquí, siempre dependeremos unos de otros.

Apreciación de la obra

Otra característica de la escritura de este poema es el uso de fuertes técnicas contrastantes. Las primeras seis líneas del poema expresan la frustración de los pájaros solitarios, que les hacen perder su bandada y, naturalmente, viven inquietos. Además, vuelan solos en el crepúsculo, lo que entristece a la gente. Además, no está claro, esto es lo que se puede ver; continúa diciendo que su canción pasa de la tristeza a la alegría, que se escucha con los oídos, y finalmente infiere sus pensamientos de su canción, escrita capa por capa, describe vívidamente. La embarazosa situación del pájaro solitario.

Sin embargo, es naturalmente divertido mirar de repente hacia atrás y reunirse bajo la sombra del árbol de interés. Es más, a falta de un árbol próspero en el mundo, un pino alto y sombreado como refugio lo convierte en un paraíso ideal, por eso quiero quedarme aquí mil años. Las siguientes seis frases describen a los pájaros acertadamente, lo mejor que pueden.

Pero sólo a partir de la decepción de la primera mitad podemos sentir más profundamente el valor de la situación escrita en la segunda mitad, formando un fuerte contraste y haciendo que el poema sea más vívido. Éste es el maravilloso uso de la comparación en la creación de poesía. Al contrario, se complementan y logran un efecto más conmovedor.

>