Diez poemas famosos de Wei Yingwu, un poeta de la dinastía Tang: "Chuzhou West Stream", "Tiao Xiaoling Hu Ma", "Enviar a Qiu Yuanwai en una noche de otoño", "Wen Yan", "Enviar a Li Danyuanxi" ", "Enviar al sacerdote taoísta en la montaña Quanjiao", "Viejo amigo de Liangzhou", "Fu De Mu Yu envía a Li Zhou", "Condado de Xixi Xuyi", "Jian Lu Zhi".
1. "Chuzhou West Stream"
Solo la hierba crece junto al arroyo y hay oropéndolas cantando en los árboles profundos.
La marea primaveral trae lluvias al final del día y no hay ningún barco que cruce el río salvaje.
Texto original:
Lo que más me gusta es la tenue hierba silvestre que crece junto al arroyo y el oropéndola que canta con gracia en lo profundo de los árboles.
La marea viva sigue subiendo, acompañada de una densa llovizna. No hay nadie en el ferry salvaje, excepto un pequeño bote que cruza tranquilamente el agua.
2. "Tiaoxiao Ling·Hu Ma"
Hu Ma, Hu Ma, que se vayan muy lejos, al pie de la montaña Yanzhi.
Correr por la arena y la nieve, soñar, mirar al este y al oeste para perderse en el camino. Perdido, perdido, pasto interminable y atardecer.
Traducción:
Había un caballo salvaje que estaba colocado muy lejos al pie de la montaña Yanzhi.
Pateaba de un lado a otro sobre la arena y la nieve, relinchando solo. Se detuvo y miró a su alrededor, mirando a su alrededor, y descubrió que estaba perdido. En este momento, la vasta pradera no tiene límites y se hace tarde.
3. "Una carta a Qiu Yuanwai en una noche de otoño"
Huaijun pertenece a la noche de otoño y canto sobre el cielo fresco mientras camino.
Los piñones están cayendo en el cielo, y la gente solitaria no debería estar durmiendo.
Traducción:
Te extraño dando un paseo en esta noche de finales de otoño y cantando sobre un día tan frío y helado.
Creo que en este momento están cayendo piñones de las montañas vacías, y mis amigos que viven recluidos no deben haberse quedado dormidos todavía.
4. "Escuchar los gansos salvajes"
Mi ciudad natal está muy lejos, así que puedo relajarme y pensar en ello.
En una noche lluviosa de otoño en Huainan, Gaozhai escuchó la llegada de gansos salvajes.
Traducción:
Mi ciudad natal está muy lejos y no está clara, ¿no sé dónde está? Los pensamientos de volver a casa son infinitos.
En una fría noche de otoño en el sur del río Huaihe, escuché el grito de gansos salvajes que venían de lejos y de cerca.
5. "Enviar a Li Dan Yuanxi"
El año pasado te vi despediéndote de las flores, pero hoy las flores vuelven a florecer por un año más.
Es difícil predecir el mundo, y el dolor de la primavera me hace dormir solo.
Traducción:
El año pasado, cuando las flores estaban floreciendo, nos despedimos de mala gana. Ahora, cuando las flores están floreciendo, hemos estado separados por un año más.
¿Cómo puedo predecir mi propio destino cuando las cosas son tan inciertas en este mundo? Sólo el lúgubre dolor primaveral me quita el sueño.
6. "Un mensaje para el sacerdote taoísta en la montaña Quanjiao"
Ahora hace frío en el condado y de repente extraño a los invitados en la montaña.
Amontona arbustos espinosos en el fondo del arroyo y hierve las piedras blancas cuando regresen.
Quiero sostener un cucharón de vino para calmar el viento y la lluvia.
Las hojas caídas están por toda la montaña vacía, ¿dónde puedo encontrar rastros de su paradero?
Traducción:
Hoy hace mucho frío en la casa del condado y de repente pensé en las personas que viven recluidas en las montañas.
Deberás recoger leña en el fondo del arroyo y cocinar algunas comidas sencillas cuando regreses.
Quiero visitarte con un cucharón de vino, para que te consueles en una noche de tormenta.
Pero cuando las hojas de otoño caigan por todas las montañas vacías, ¿dónde puedo encontrar tu paradero?
7. "Viejo amigo de Liangzhou"
Fui invitado en Jianghan y regresaba borracho cada vez que me encontraba.
Después de que las nubes flotantes se separaron, el agua que fluyó duró diez años.
Las risas y el cariño son tan viejos como antes, y el pelo de las sienes se ha manchado.
¿Por qué no volver? Hay montañas otoñales en el río Huaihe.
Traducción:
Solíamos ser invitados juntos en Jianghan, y cada vez que nos encontrábamos, regresábamos borrachos.
Después de separarse, las cosas flotan como nubes flotantes y los años pasan como agua corriente.
Aunque hoy nos encontramos con las mismas risas de antes, es una pena que ya estemos viejos y manchados.
¿Por qué no vuelvo con mi viejo amigo? Porque hay hermosas montañas otoñales en el río Huaihe.
8. "The Dude Rain te envía a Li Zhou"
Bajo la suave lluvia sobre el río Chu, era el anochecer de Jianye.
La vela de Momo viene muy pesada y el pájaro oscuro se marcha tarde.
La puerta del mar es profunda e invisible, y el árbol Pu está muy lejos.
El amor mutuo es infinito, y el amor mutuo es mejor que la seda suelta.
Traducción:
El río Chu está envuelto en una llovizna y la campana del anochecer suena en la ciudad de Jianye.
La fuerte lluvia hacía que las velas parecieran pesadas, el cielo estaba oscuro y los pájaros volaban lentamente.
El río Yangtze desemboca en Haimen, a lo lejos, y los árboles a lo largo del río se humedecen con las gotas de lluvia.
Me despido de mi viejo amigo con infinito cariño, y las lágrimas en mis solapas son como las gotas de lluvia en el río.
9. "Condado de Xixi Xuyi"
Se arriaron las velas en la ciudad de Huai y el barco se detuvo para visitar Guyi.
El viento sopla y el sol se pone.
Cuando la gente regresa a las montañas y a Guoguo, está oscuro y los gansos salvajes descienden sobre el blanco de Luzhou.
Al recordar el Paso Qin solo por la noche, escuché el timbre pero no dormí como invitado.
Traducción:
Descarga las velas y quédate en un pequeño pueblo a orillas del río Huai. El pequeño barco atraca en la posada solitaria.
El fuerte viento levanta las olas en el río, y la noche se vuelve oscura cuando el sol se pone sobre la tierra.
En las montañas oscuras y las ciudades oscuras, la gente se ha ido a casa a descansar y los gansos salvajes de Luzhou se han establecido para descansar a la luz de la luna.
Solitario por la noche, no puedo evitar pensar en Chang'an. ¿Cómo puedo quedarme dormido cuando escucho las campanas sonar en la orilla?
10. "Jian Luzhi"
Pobre Bai Xuequ, nunca ha conocido a un amigo cercano.
Los soldados viajaban presas del pánico, deambulando por la orilla del mar de Huaihei.
Los árboles del arroyo contienen la lluvia de la mañana y los pájaros de la montaña cantan en el resto de la primavera.
Tengo una calabaza de vino para calmar el viento y el polvo.
Traducción:
Es una lástima que esta hermosa canción "White Snow" no haya conocido a un amigo cercano que la aprecie.
Como estaba ocupado con el ejército, me sentía frustrado y vivía en la costa de Huaihai.
Los árboles de las montañas están cubiertos por la lluvia y el rocío de la mañana, y los pájaros de la montaña cantan a finales de la primavera.
Solo tengo esta botella de vino, con la esperanza de consolar esta vida convulsa.