Actualmente existen multitud de traducciones de "Lo que el viento se llevó". La primera vez que leí la traducción de Chen de 1990 fue publicada por Shanghai Translation Publishing House. Los nombres de las personas y lugares que tradujo se ajustan más a las características de los idiomas extranjeros y no parecen incómodos. En su traducción, el nombre de la heroína se tradujo como "Scarlett O'Hara", y el nombre de la ciudad también coincide con la traducción actual: "Atlanta". El idioma no es malo.
Además, la traducción más clásica debería ser la versión de Fu Donghua de 1940, pero ahora mucha gente no está acostumbrada a la traducción de Fu. El Sr. Fu Donghua tradujo este libro por primera vez. Para tener en cuenta los hábitos de los chinos, todos los nombres de personas y lugares en el libro son chinos, por lo que la traducción del nombre de Scarlett en el ejemplo anterior es Scarlett y luego "Tang; "Familia" "Los hermanos gemelos DD, uno llamado Tang Situ y el otro Tang Bolun" también son un hábito de denominación típico de la vieja escuela en China. El topónimo de Atlanta se traduce como "Lobo hambriento Tuo", lo cual es naturalmente un poco extraño y incómodo para los lectores de hoy en el siglo XXI. Personalmente creo que los jóvenes no necesariamente necesitan leer esta traducción, y a las generaciones mayores les puede gustar mucho.
Además, también se recomienda la traducción de Zhang Wenci realizada por Yilin Publishing House.
Personalmente prefiero la traducción de nombres en la traducción de Chen de Shanghai Translation Publishing House, pero en términos de habilidades lingüísticas, la traducción de Fu Donghua es la mejor.
Por ejemplo, varias versiones describen el aspecto de Scarlett:
Pero era un rostro llamativo, con un mentón puntiagudo y un mentón cuadrado. Sus ojos son de color verde claro, no avellana, con gruesas pestañas negras ligeramente inclinadas en los extremos. Por encima de ellos, su espeso viento negro se inclinaba hacia arriba, cortando un sorprendente corte en su piel de magnolia.
Fu Yi: "Su rostro es tan encantador, con un mentón puntiagudo y encías cuadradas. Sus ojos son de color verde claro, sin rastro de marrón catechu, rodeados por un círculo de espesas pestañas negras, y las comisuras de sus ojos están ligeramente levantados. Las dos cejas negras están en diagonal en la parte superior, dibujando dos líneas diagonales anormales en su piel blanca de magnolia."
Chen Yi: "Pero esta cara es bastante llamativa y puntiaguda. Barbilla, encías cuadradas. Los ojos son de color verde claro puro, sin ningún color marrón claro. Hay espesas pestañas negras en los ojos, ligeramente caídas, con dos cejas espesas y negras, y dos impactantes líneas diagonales sobre la piel blanca. "
Pero esta cara, con su barbilla puntiaguda y sus encías cuadradas, es muy llamativa. Sus ojos verde claro eran puros sin rastro de marrón, sus pestañas negras eran rígidas y las esquinas de sus ojos estaban ligeramente hacia arriba, lo que la hacía lucir única. "
La siguiente es la descripción clásica de Mitchell de la hermosa apariencia de la heroína, que pone a prueba aún más las habilidades del traductor.
La traducción del Sr. Fu Donghua siente que esta parte de la traducción es hermosa y fluida. , y representa vívidamente Las palabras "cara", "barbilla" y "barbilla" en la primera oración se traducen a términos infantiles "cara", "barbilla" y "chica". Las voces de estos niños son muy femeninas. Que recuerda al delicado y hermoso rostro de Scarlett. "Barbilla puntiaguda, barbilla cuadrada" se traduce como "barbilla puntiaguda, encías cuadradas", lo que no solo hace que la antítesis sea tan clara como el texto original, sino también por la erificación y la palabra superpuesta ". punto". El uso combinado de "cuadrado" le da a la traducción un encanto delicado. La segunda frase, "Sus ojos son de color verde claro, sin rastro de marrón, y tienen un círculo de espesas pestañas negras" comienza con varios "unos". y termina con "dos". "El final está lleno de palabras coloquiales "ciego, un poco, un círculo", lo que hace que la traducción sea particularmente vívida y pegadiza. Las tres frases verbales "vertical, oblicua, vertical y sacada" se usan vívidamente. , mientras que las palabras originales " Forma de estrella, bisel, c...> gt
Pregunta 2: ¿Cuál de las varias versiones de "Lo que el viento se llevó" es la mejor? Hay muchas versiones de "Lo que el viento se llevó", y nunca he visto más de cinco:
"La biografía de Dai Kan y Li Zhuangyi: Lo que el viento se llevó", Editorial de Literatura Popular.
"Lo que el viento se llevó" traducido por Chen et al., Shanghai Translation Publishing House, 2001.
Zhang Wenci: "Lo que el viento se llevó", Editorial Yilin.
¿Fan Chunhai, Xia? f: "Lo que el viento se llevó" (edición ilustrada), Editorial de Arte y Literatura de Changjiang,
Jia, Jia: "Lo que el viento se llevó", Editorial Yanshan.
Entre estos libros, Shanghai Translation Publishing House es el más famoso.
Se dice que las ventas son millonarias. Sólo compra este. Al comprar, tenga cuidado de no comprar una versión con caracteres demasiado pequeños. Estás cansado de verlo. También puedes acudir a una librería para buscar estas versiones y compararlas antes de decidirte.
Pero mi única colección es la versión antigua traducida por Fu Donghua (los dos libros que tengo en la mano son de Zhejiang Literature and Art Publishing House). Mucha gente no está satisfecha con su versión (yo personalmente creo que sí). una ventaja) Esto se debe a que:
No estoy acostumbrado a traducir el nombre de 1 a un nombre chino antiguo (sería mejor si leyera más obras literarias de la República de China
2 nombres de lugares se traducen según su significado, no acostumbrados (como Atlanta traducido como Hungry Wolf Tuo
3. Eliminar grandes secciones de descripciones psicológicas y descripciones de paisajes
p>La forma de hablar de los negros se reemplaza específicamente por dialectos chinos, como " "An", "tile", "criar niños".
Pero aparte de estos lugares, esta versión es también la más suave, vívida y artística que he visto jamás.
Si compara el texto original en inglés, encontrará que el estilo de traducción en muchos lugares no coincide con el estilo del autor, por lo que el uso de palabras y oraciones es particularmente importante.
Míralo.
Te recomiendo comprar ambas versiones para evitar desperfectos.
Además, la secuela "Scarlett" tiene poco valor literario y los personajes se han vuelto muy diferentes a la obra original, pero aún está disponible.
El libro que tengo también es de Shanghai Translation Publishing House.
Pregunta 3: ¿Qué versión de "Lo que el viento se llevó" tiene la mejor traducción actualmente? La versión actual de Lo que el viento se llevó tiene la mejor traducción.
"La biografía de Dai Kan y Li Zhuangyi: Lo que el viento se llevó", Editorial de Literatura Popular.
El mejor trabajo de esta versión.
Pregunta 4: ¿Qué versión de "Lo que el viento se llevó" se ha traducido mejor hasta ahora? Fu Donghua tradujo una versión antigua (los dos libros que tengo son de Zhejiang Literature and Art Publishing House). Mucha gente no está satisfecha con su versión (lo cual personalmente creo que es una ventaja) porque:
No lo hago. t Estoy acostumbrado a traducir mis nombres a nombres chinos antiguos (sería mejor si leyera más obras literarias de la República de China). 2. No estoy acostumbrado a traducir nombres de lugares según su significado (por ejemplo, Atlanta se traduce como Hungry Wolf Tuo);
3. Eliminar grandes secciones de descripciones psicológicas y descripciones de paisajes;
La forma en que hablan los negros se reemplaza especialmente con dialectos chinos, como " An", "Wa", "Criar a los niños" ".
Pero aparte de estos pocos lugares, esta versión es también la más fluida, vívida y artística que he visto jamás, y mucha gente la ha recopilado.
Pregunta 5: ¿Qué versión de "Lo que el viento se llevó" es la mejor? Editorial de Arte y Literatura Púrpura de Zhejiang. Esta versión fue traducida por primera vez en China en 1940 por Fu Donghua. Parece que el año pasado se lanzó una edición conmemorativa de la colección, que es mucho más cara que la de otras editoriales. Seguimiento: Compré un libro con tapa morada. Se ve muy bien. El precio es 68 yuanes, traducido por Fu Donghua.
Pregunta 6: Quiero comprar una copia de "Lo que el viento se llevó", pero no sé qué versión es mejor. ¿Qué versión es mejor? 10 Creo que es mejor comprar la versión original. Todas las traducciones se basan en los sentimientos personales del traductor.
Pregunta 7: ¿Cuál de las diversas versiones de "Lo que el viento se llevó" es la mejor, la versión abreviada de Zhejiang Literature and Art Publishing House o la versión completa de Foreign Literature Publishing House? Esta es la edición principal de la década de 1980, y la última es la edición de tapa dura superior e inferior de Yilin Publishing House. El precio original de la versión traducida por Shanghai Translation Publishing House era "Lo que el viento se llevó" (no "Lo que el viento se llevó"), y los nombres se tradujeron a Scarlett y Butler, no a Scarlett y Rhett en la versión anterior. Esta traducción también es buena y el texto es relativamente fluido.
Pregunta 8: Qué traducción es la mejor depende principalmente del editor y del traductor. La traducción de Chen de 1990 de la Editorial de Traducción de Shanghai muestra que los nombres de personas y lugares en su traducción están más en línea con las características de los idiomas extranjeros y no parecen incómodos. En su traducción, el nombre de la heroína se tradujo como "Scarlett O'Hara", y el nombre de la ciudad también coincide con la traducción actual: "Atlanta". El idioma no es malo.
Pregunta 9: ¿Qué traducción de "Lo que el viento se llevó" es mejor? La versión de Zhang Wenci