Artículo/Huang Shibing
Traducción/Qi·
Tres poemas modernos
Autor/Huang Shibing
Tr/Qi Yanfeng
Osmanthus
Shilixiang Shilixiang pertenece al día de la boda de mi hermana. Este es el día más puro. Había olor a alcohol durante todo el camino. Las zanjas y los valles están llenos de flores de osmanthus, y el pueblo de osmanthus de dulce aroma está lleno de osmanthus de dulce aroma. En agosto, una mujer amorosa se convierte en mujer, mientras que un hombre tonto está borracho.
Oleaceae
La fragancia se esparce a diez millas de distancia, es hora
Mi hermana se casa, el día más puro.
El aroma del vino y el sonido de la suona resonaban en el barranco del camino.
La niña que lleva el nombre de Osmanthus en Osmanthus Village
Se convirtió en la mujer más amable del mundo.
En este agosto terrenal, tantos estúpidos están borrachos.
No hay devolución en agosto. No volveré en agosto. Mi osmanthus de dulce aroma, mi luna, la esposa que encontré, el agua que no puedo derramar en esta vida, es como un conejito. Después de correr por las colinas, utilicé una pequeña linterna para iluminar un prado donde se alimentaba a vacas y ovejas engordadas. No volveré en agosto. Mi crisantemo dorado, la hermana que envié a la ladera, no pudo agarrarse a la cuerda roja. Realmente quiero tener un rostro que acompañe a una estrella solitaria a través del cielo nocturno en este momento, calentando el mundo enfriado por el viento otoñal.
Ese agosto nunca ha pasado
Agosto nunca ha pasado. Mi osmanthus, mi luna
Mi esposa, nunca la dejaré ir.
Un conejo corretea por la montaña,
Usando una pequeña linterna para iluminar un prado donde se alimenta ganado vacuno y ovino.
Agosto nunca ha pasado. A pesar de mis crisantemos dorados, de mis laderas,
una vez le regalé una diadema roja a una campesina,
todo queda lejos.
Qué rostro tan maravilloso cruzando el cielo nocturno,
acompañado de una estrella solitaria, calentando el frío otoño.
Bolsas bordadas con flores de loto, los pensamientos claros de la niña inocente han quedado profundamente sumergidos en el barro. El viento recoge la fragancia del pasado y la tiñe de rojo en la impredecible noche de luna.
Oda al Loto
Bolso de loto bordado, que mujercita más pura.
Los secretos y los dulces pensamientos han sido arrastrados como el agua en el estanque,
El corazón sigue en el barro.
Sobre la libélula, el viento llevaba la fragancia del pasado,
Bajo la misteriosa luz de la luna, los tentadores pechos se revelaban.
Introducción al poeta:
Huang Shibing, el soñador de la poesía seudónima, nació en Chaohu, Anhui. A mediados de la década de 1980 comenzó a escribir y publicar poesía amateur. Dejé de escribir durante más de diez años. Su poesía se publica en publicaciones como "Poetry Trend" y "Poetry Monthly"; sus poemas se han incluido en "New Century Poems", "300 Selected Chinese Poems", "Chinese Poetry Reader 2011", "Chinese Poetry Biennale", etc. Los poemas "Maestro de la pintura del Crepúsculo" y "Festival de Qingming" fueron seleccionados como buenos poemas diarios en China Poetry Network. Colección de poesía personal publicada "La llama secreta en el fondo".
Introducción del traductor:
Qi, cuyo seudónimo es Jinglingyin, es de Kangping, Liaoning, y ahora vive en Dalian. Miembro de la Western Prose Society. Se han publicado prosa, poesía y crítica literaria en "People's Daily Overseas Edition", "Haiyan", "Literary Monthly", "Chinese Literature", "Selected Prose", "Selected Western Prose", "Coconut City", "Short Stories", "Heilongjiang Daily", "Yangcheng Evening News", "Entrepreneur Daily", "Science Writers Daily", etc. Opiniones sobre la poesía: La poesía es una puerta, ábrete.