El nivel de alemán de Lu Xun es varios niveles más bajo. Mao Dun dijo una vez en sus memorias: "El nivel de alemán de Lu Xun sólo se puede leer, no hablar"; Habla alemán, podía entenderlo. Según el estudiante de Lu Xun, Jing, también hubo algunos problemas con la escucha del alemán. Jing contó una historia interesante en "Lu Xun's Memories": En 1924, el Instituto de Esperanto de Beijing invitó a Selishchev, un profesor bielorruso. con un alto nivel de esperanto de Harbin, que pidió reunirse con Lu Xun. Se encontraron en un restaurante en el mercado de Dong'an. Los dos compañeros, You Jing y Sun Fuyuan, pidieron los billetes de avión de Lu Xun. Habla alemán, Lu Xun. Le habló japonés. "Ambas personas eligieron el idioma que conocían y lo aplicaron, sin poder tener en cuenta el conocimiento del otro idioma. Esta reunión fue simplemente un fracaso". Estudió alemán en la Facultad de Medicina de Sendai en Japón y luego fue a una escuela alemana en Tokio. Aunque no necesariamente asistía a clases todos los días, siempre estudió alemán formalmente. Poco después de la Revolución de 1911, Lu Xun planeó dejar Shaoxing. y trabajar en una gran editorial. Una vez tomó un examen de alemán. No es difícil inferir que su nivel de alemán no es un problema para la lectura y la traducción.
Después de establecerse en Shanghai, Lu Xun planeó. ir a Alemania para mejorar su alemán. Hizo algunos esfuerzos. Xu Guangping mencionó esto en sus memorias: "Durante un tiempo, tenía muchas ganas de ir a Alemania e hizo los preparativos solo, estudiando gramática y leyendo libros todos los días. En ese momento ya tenía cincuenta años y todavía era tan diligente como un estudiante de escuela primaria. Más tarde ella dijo: "Cuando vivía cerca del parque Hongkou en Shanghai, Lu Xun estudiaba alemán solo todas las noches. Durante al menos un año, la empresa se registró y compró un diccionario, diccionarios y libros alemanes sobre cómo aprender alemán, por lo que a menudo se quedaba allí todas las noches. Dedicaba una cierta cantidad de tiempo a estudiar. Cuando conocí a la Sra. Smedley, a veces podía hablar en alemán y en shi. elogió su pronunciación. "Pero debido a varias cosas, su hijo nació de nuevo y no pudo persistir. El Sr. Lu Xun siempre ha concedido gran importancia al aprendizaje. Para él, era una lástima no saber uno o dos idiomas extranjeros.
En inglés, Lu Xun dijo una vez que era un "extranjero", pero no fue así poco antes de su muerte. Su amigo Smedley invitó al médico alemán-estadounidense Thomas Dunn a tratarlo. Para mantener la confidencialidad del paciente, el médico le preguntó a Smedley con anticipación qué idiomas extranjeros conocía el paciente, lo que significa que no quería que Lu Xun entendiera su conversación. Smedley respondió: "El japonés es". muy bien, pero no hablo alemán, pero puedo entenderlo". El médico volvió a preguntar: "¿Qué pasa con el inglés?" Smedley simplemente dijo: "No lo entiendo. "Entonces el médico decidió tener una conversación en inglés, con Mao Dun como traductor, traduciendo el historial médico japonés y el proceso de tratamiento presentado por Xu Guangping al inglés, y también tradujo algunas de las palabras del médico al chino. No querían Lu Xun quería saber toda la verdad, pero este plan fracasó. Lu Xun mencionó más tarde en el artículo que este médico “es el único experto europeo en enfermedades pulmonares en Shanghai. Después del diagnóstico y la auscultación, aunque me elogió como el típico chino más resistente a las enfermedades, también anunció que iba a morir y dijo que si fuera europeo, habría muerto hace cinco años; El veredicto hizo llorar a los amigos sentimentales. No le dejé recetar medicamentos porque sentí que aprendió su medicina en Europa y nunca debió haber aprendido a recetar medicamentos a pacientes que llevaban cinco años muertos. "Se puede ver que, aunque la comprensión auditiva del inglés de Lu Xun no es muy buena, aún entendía las conversaciones que sus amigos pensaban que podían mantener confidenciales.
Lu Xun estudió inglés durante unos días en la Academia Naval de Jiangnan Cuando era estudiante, luego continuó estudiando por su cuenta, pero el nivel de japonés y alemán está muy por debajo de su nivel. Si se trata de material breve en inglés, Lu Xun puede manejarlo.
Por ejemplo, cuando Liang Shegan envió su versión traducida al inglés de "La verdadera historia de Ah Q" a Lu Xun para su revisión, Lu Xun señaló varios errores menores. La traducción de Lu Xun de "Destruction" se basó principalmente en la versión japonesa, pero también hizo referencia a las versiones alemana e inglesa del libro. Presentó su método para obtenerlo en la posdata, diciendo: "Kurahara Yuito fue traducido al japonés con el título "La destrucción de los malos"... Las dos últimas versiones (según las traducciones en inglés y alemán) pasaron a llamarse "El Destruction of the Bad"... "Nineteen Men", pero el contenido está traducido al alemán y al japonés, casi igual que la traducción al inglés. Aunque rara vez se usa, todavía muestra que Lu Xun ocasionalmente inserta algunas palabras en inglés en el Preciso. Hay varios signos de que no es "indiferente" al inglés. Según Xu Guangping, Lu Xun tenía varios diccionarios inglés-japonés, diccionarios japonés-inglés y diccionarios inglés-chino, que consultaba con frecuencia. ¿Los compraba y los usaba si no entendía nada de inglés? ¿Estos libros de referencia? Zhou Zuoren dijo una vez que Lu Xun "no tenía afición por el inglés". Esto parece ser falso, al menos no en los últimos años de Lu Xun. Es innegable que Lu Xun nunca hizo grandes esfuerzos por aprender inglés, y su nivel era muy inferior al de Japón y Alemania. Esto se puede explicar principalmente por su experiencia de aprendizaje cuando era joven. Es completamente concebible que si Lu Xun lo fuera. Si domina un idioma europeo, como el inglés, su vida podría ser muy diferente.