(1) Los métodos de transporte aplicables son diferentes. El primero es adecuado para el transporte marítimo y fluvial, y el segundo es adecuado para cualquier modo de transporte.
(2) El lugar de entrega y el límite de transferencia de riesgo son diferentes. El primero se entrega en la terminal portuaria de transbordo, y el límite de la división de riesgo es el buque del puerto de carga. Este último punto de entrega es el lugar designado en el país exportador, y la línea de demarcación de riesgo es la entrega de la mercancía al transportista.
(2) El lugar de entrega y la transferencia de riesgos son diferentes. El primero se entrega en el puerto de transbordo y el riesgo se comparte a bordo del buque en el puerto de carga; el segundo se entrega en el lugar de entrega designado por el país exportador y el riesgo se transfiere cuando la mercancía se entrega al país exportador; primer transportista.
(3) Los gastos de carga y descarga son diferentes. La primera tiene giros en la terminología comercial con respecto a los cargos por manejo, mientras que la segunda terminología en sí es clara y no requiere giros.
(3) Las tarifas por gastos de gestión son diferentes. Términos comerciales relacionados con los cargos de manipulación Para el primero, se aplica el plazo ampliado, mientras que para el segundo, no es necesaria ninguna extensión y el segundo se describe de forma adecuada y precisa.
(4) Diferentes documentos de envío. Los primeros deben presentar documentos de transporte acuático y los segundos deben proporcionar documentos de transporte bajo un modo de transporte específico.
(4) Los documentos de envío son diferentes. Para el primero, se deben presentar documentos de transporte marítimo y por vías navegables interiores, y para el segundo, se deben presentar documentos de transporte relacionados con el modo de transporte específico.
Hola, el texto original debería ser la explicación de "Incoterms 2000". Las traducciones correspondientes que proporcioné son como referencia, y algunas citan directamente el texto original de "Incoterms".
Por cierto, los términos FOB han sido modificados en la última versión de INCOTERMS 2010 (por ejemplo, ya no se divide el riesgo entre barco y barco). Además, se recomienda que "primero" y "último" en el texto original (traducido correspondientemente como primero, segundo) indiquen claramente que el uso excesivo de referencias causará confusión y no está en línea con los hábitos de expresión en inglés. .
Si tiene alguna pregunta o necesita corrección, puede continuar haciendo preguntas y todos son bienvenidos a discutirlo juntos.
Adjunto: Enlaces a contenido relevante en Incoterms 2010.
/incoterms.html