China y Japón tienen intercambios y cooperación cada vez más frecuentes en los campos de la ciencia y la tecnología, la cultura, la economía, la política, la educación, etc., y el japonés. La enseñanza de idiomas es particularmente importante. Sin embargo, en la actualidad, la formación de traductores japoneses y la enseñanza de la traducción japonesa en los colegios y universidades de mi país no pueden satisfacer las necesidades reales de la sociedad.
1. La situación actual de los cursos de traducción de japonés en colegios y universidades.
Con el desarrollo de la disciplina de la traducción, la educación en traducción en China ha logrado grandes logros. En 2014, 46 universidades se convirtieron en unidades de formación de pregrado en traducción. En junio de 2015, con la aprobación del Ministerio de Educación, había 152 facultades y universidades que ofrecían títulos universitarios en traducción en todo el país. No sólo hay títulos profesionales de pregrado en traducción, sino que hay más universidades con títulos de maestría en traducción que universidades con títulos de pregrado. 2065438+En julio de 2004, 206 universidades fueron aprobadas para ofrecer maestrías profesionales en traducción. Estos datos muestran que la construcción de los estudios de traducción en nuestro país es cada vez más madura, y son también una manifestación destacada de la demanda de talentos traductores para el desarrollo cultural y económico de nuestro país.
La enseñanza de la traducción japonesa en colegios y universidades es obviamente una parte particularmente importante de la disciplina de la traducción, y las carreras de japonés son la principal fuente para cultivar talentos de traducción japonés. El nulo conocimiento básico del japonés es una debilidad de los estudiantes japoneses en las universidades chinas. Por lo tanto, la etapa básica para las carreras japonesas en China es el primer y segundo año de estudios universitarios. En esta etapa, las carreras de japonés en las principales universidades sólo ofrecen cursos básicos y no hay cursos profesionales de traducción. Basado en el curso de japonés básico, la explicación del profesor sobre la dirección de traducción se basa básicamente en la traducción de referencia, enfocándose solo en errores gramaticales y no en la teoría y técnicas de traducción. Sólo en el tercer y cuarto año de la carrera los estudiantes se especializan en traducción, como traducción japonés-chino, traducción chino-japonés, traducción hablada japonés e interpretación simultánea.
El segundo son los numerosos problemas que existen en la enseñanza de la traducción del japonés.
(1) La selección del contenido didáctico no es razonable.
El contenido de los materiales didácticos incide directamente en la calidad de la enseñanza. Sin embargo, hay varios problemas en los libros de texto de traducción al japonés en colegios y universidades: primero, el contenido es demasiado teórico y poco realista; segundo, los materiales de traducción tienden a ser géneros literarios como prosa y novelas, y carecen de temas de actualidad, política, economía, y la sociedad; en tercer lugar, el contenido de los libros de texto universitarios. Se citan muchas escenas comunes, pero los estudiantes no saben cómo traducirlas cuando se encuentran con escenas que nunca antes habían visto.
(2) Los métodos de enseñanza tradicionales están desactualizados.
El método de enseñanza actual de los cursos de traducción de japonés en las universidades nacionales es el método tradicional de infusión en el aula. La desventaja de este método es que los estudiantes no pueden hacer inferencias a partir de un ejemplo ni pensar de forma independiente. Siempre que los estudiantes escuchen atentamente en clase y reciten atentamente después de clase, normalmente obtendrán puntuaciones altas en el examen. Este método de enseñanza es actualmente el método de enseñanza más tradicional y común en China, teniendo a los profesores como centro de enseñanza. El método de enseñanza es monótono y aburrido, falta comunicación entre alumnos y profesores, y también falta comunicación y cooperación entre alumnos. El énfasis excesivo en la enseñanza de conocimientos teóricos y el descuido del cultivo de las habilidades y destrezas prácticas de traducción de los estudiantes han hecho que los estudiantes pierdan su iniciativa y entusiasmo por la traducción.
(3) El límite entre los cursos de traducción y los cursos básicos no está claro.
Los cursos básicos y los cursos de traducción se imparten de la misma manera, lo que los confunde. Además, el profesor ignora la traducción en sí, presta demasiada atención a los errores gramaticales de los estudiantes en el proceso de traducción y dedica mucho tiempo a corregir estos errores. De esta manera, por muchos ejercicios de traducción que hagan los estudiantes, no pueden mejorar sus habilidades de traducción y sólo pueden repasar la gramática y las palabras repetidamente. Incluso si tradujeran el texto original con precisión, no podrían comprender su encanto y significado. El objetivo final de la enseñanza de la traducción es enseñar a los estudiantes cómo utilizar los conocimientos teóricos para la práctica de la traducción, por lo que en realidad es una síntesis de teoría y práctica. Si los cursos de traducción se confunden con los cursos básicos, perderán su propio valor e importancia y será imposible cultivar los talentos calificados de traducción japonesa que las empresas necesitan.
En tercer lugar, estrategias de enseñanza de la traducción japonesa.
(1) Ajustar el sistema curricular y mejorar la calidad de los docentes.
Para mantener el ritmo de los tiempos y proporcionar a la sociedad talentos de traducción profesionales calificados, primero debemos ajustar fundamentalmente el sistema curricular de traducción para hacerlo consistente con la realidad de la enseñanza de la traducción. En segundo lugar, la formación docente y los debates académicos de los profesores deben llevarse a cabo de manera planificada y obedecer a las disposiciones unificadas del comité. A través del intercambio de profesores destacados de cada escuela, * * * puede disfrutar de los recursos didácticos de cada escuela, cambiando así la situación actual de materiales didácticos traducidos obsoletos y métodos de enseñanza atrasados. Al mismo tiempo, mejorar las capacidades y la calidad de los docentes y alentarlos a superarse, lo que se puede lograr obteniendo un doctorado o estudiando en el extranjero para realizar intercambios. Sólo mejorando el nivel general de los profesores podremos mejorar fundamentalmente el nivel de los estudiantes, cultivando así más y mejores talentos de traducción.
(2) Mejorar el sistema de formación del talento e incrementar la construcción profesional.
No hay muchas instituciones que ofrezcan cursos de traducción de japonés en China y están distribuidos de manera desigual, lo que está lejos de satisfacer la demanda de talentos de traducción de la sociedad. Por tanto, es necesario ampliar la escala y aumentar el número de estudiantes de traducción de japonés. El nivel de desarrollo de la profesión de traductor japonés está lejos de ser el adecuado. En primer lugar, los estudiantes de traducción de japonés pueden aprender de la experiencia exitosa de la traducción al inglés. Como educación líder en el campo de la traducción, la especialización en traducción de inglés tiene más experiencia que la especialización en traducción de japonés en términos de su tiempo de establecimiento y la cantidad de proyectos de construcción. En segundo lugar, se pueden establecer reuniones fijas de intercambio de experiencias entre las dos especialidades para aprender de las fortalezas de cada uno y avanzar juntos.
En tercer lugar, se estableció un comité directivo para guiar la construcción de la carrera de traducción japonesa, se estableció una organización de gestión especial para llevar a cabo una planificación y orientación razonables para la carrera de traducción japonesa, construir una plataforma de intercambio de experiencias, cultivar talentos más calificados y satisfacer las necesidades futuras del mercado de la traducción la necesidad de desarrollo a largo plazo.
(3) Estar centrado en el estudiante y centrarse en la práctica de la traducción.
Debemos cambiar el método de enseñanza, abandonar el aburrido método de infusión en el aula, adoptar un método de enseñanza que combine la teoría de la traducción y la práctica de la traducción, centrarnos en fortalecer la cognición de traducción y las habilidades y habilidades de traducción de los estudiantes, y alentar a los estudiantes a participar en un gran número de prácticas de traducción. Los profesores son responsables de guiar a los estudiantes, animándolos a buscar información de forma independiente y luego aprender unos de otros. Los profesores ayudan a los estudiantes que tienen dificultades a comprender los métodos y medios de traducción; utilizan artículos prácticos sobre el mercado de la traducción como materiales didácticos de traducción, descubren problemas a través de la práctica y luego intentan resolverlos, para que los estudiantes puedan mejorar continuamente sus habilidades de traducción en la práctica; traducir algunos temas que les interesen. Los ejemplos incluyen comunicar diferentes puntos de vista con los compañeros de clase y expresar sus propias opiniones; analizar diferentes versiones del mismo artículo para comprender la naturaleza de la traducción. Los profesores también deben hacer comentarios apropiados sobre las traducciones de los compañeros de clase en cualquier momento;
(4) Desarrollar planes a largo plazo basados en las necesidades de los estudiantes.
Desde la licenciatura hasta el tercer año de la escuela secundaria, los estudiantes básicamente han hecho planes preliminares para su futuro, ya sea tomar el examen de ingreso de posgrado, desarrollarse en el país o elegir estudiar en Japón. Ante un futuro diferente, lo que queremos aprender en los cursos de traducción será, naturalmente, diferente. Los estudiantes que opten por dedicarse al trabajo social después de graduarse deben estudiar las necesidades de talento de la industria y el mercado de la traducción, obtener los certificados profesionales necesarios para algunos puestos y fortalecer la práctica oral para prepararse para las entrevistas en la empresa. Los estudiantes que toman exámenes de ingreso de posgrado se enfocan en habilidades y conocimientos para tomar exámenes, principalmente aprendiendo la traducción de literatura, idiomas y otras obras, enfocándose en comprender el idioma y la cultura de los estudiantes que desean estudiar en el extranjero, para adaptarse a la vida después de viajar al extranjero; fortalecer su práctica en la sociedad japonesa, debería comenzar a prestar más atención a la cultura y costumbres japonesas. De esta manera, los estudiantes se dedicarán de todo corazón al proceso de aprender conocimientos de traducción por el bien de su futuro y, naturalmente, mejorarán su capacidad de traducción.
Materiales de referencia:
[1]Wang Yueting, Luo Yong. Informe de encuesta y análisis estadístico sobre la situación actual de la enseñanza del idioma japonés en colegios y universidades [J] Teoría del aprendizaje, 2011, (13): 262-263.
[2] Cui Meiyu. Problemas y contramedidas en la enseñanza del japonés [J]. Literatura del Norte (próximo número), 2013, (08): 220-220.
[3] Zhao·. Enseñanza de la traducción del japonés bajo el modelo de formación de talentos aplicados [J]. Revista de la Universidad de Ciencia y Tecnología de Hubei, 2014, (02): 185-186.
[4] Chen Zhongshan. Cultivo de la capacidad de aplicación y enseñanza de la traducción del japonés en negocios internacionales [J]. Revista de la Universidad por correspondencia de Hubei, 2014, (05): 134-135.
;