Interpretación de traducciones al chino clásico de secundaria

1. ¿Cómo participar en la clase abierta 1 de habilidades de traducción de chino clásico de la escuela secundaria? Principio: La traducción al chino clásico requiere una expresión precisa y debe seguir el principio de "la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento". El significado de las palabras de la oración no se puede cambiar a voluntad.

Agregue las omisiones y la traducción de patrones de oraciones especiales debe ajustarse de acuerdo con los estándares gramaticales del chino moderno para garantizar la fluidez. 2. Estándares: Honestidad, expresividad y elegancia.

Carta: Se requiere expresar con precisión la intención original sin añadir, omitir o distorsionar. Da: Quiero ser claro y fluido, y que el lenguaje no sea desagradable.

Elegancia: Requiere el uso de palabras y frases, estilo de escritura bonito y expresividad. 3. Métodos: agregar, eliminar, ajustar, retener y cambiar.

Agregar: agregue contenido y mantenga las oraciones fluidas. Eliminar: eliminar elementos redundantes y engorrosos para que la oración sea concisa.

Estado de ánimo: cuando se encuentran patrones de oraciones especiales, es necesario ajustar la posición de algunos componentes gramaticales en la oración para cumplir mejor con los estándares gramaticales del chino moderno. Dejar: para nombres de personas, lugares, sustantivos de tiempo y nombres propios, generalmente se conservan las palabras originales.

Cambiar: Cuando algo resta elegancia a toda la frase, cambia el contenido conflictivo. 【Ejemplo】 Diga el significado de la siguiente oración en chino moderno.

No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

La respuesta debería ser " No estés feliz ni triste por la calidad de los objetos externos o por tus propias ganancias y pérdidas. "El principio de resolución de problemas de la lectura china moderna es: "resuelve el problema con palabras"; responde la pregunta según la puntuación (si). la puntuación es múltiplo, es mejor marcar 1 y 2, si tiene miedo de perder puntos, también puede escribir n 1 (excepto para preguntas generales con límite de palabras); no puede usar la oración original, la pista de la respuesta debe estar cerca; revise la pregunta con atención, no se equivoque ni se la pierda.

(1) Lectura Narrativa 1. Palabras: al responder una pregunta, asegúrese de encontrar la respuesta o la base de la respuesta antes y después del párrafo u oración. (1) Ser capaz de comprender el significado superficial, el significado profundo y las implicaciones de las palabras, y comprender el efecto de su expresión (2) Ser capaz de determinar el contenido del texto: generalmente aparece arriba, descubra los descendientes para ingresar; el texto original y ver si es fluido y razonable.

2. Resumen del artículo: Resumen de contenido (resumen de la historia en una frase): Personas y cosas (A. Quién hace qué, B. Cómo hacerlo) Resumen temático: "¿Qué refleja este artículo?" ¿a través de alguien que hace algo?" (Personajes, sentimientos del autor, filosofía de vida). "La función de la oración principal: recorrer todo el texto en términos de estructura e indicar el centro en términos de contenido.

3. ¿Pistas y funciones narrativas? Pistas: (1) Personajes clave (2) Cosas clave (3) Eventos clave (4) Tiempo (5) Lugar (6) Emociones del autor. Función: a lo largo del texto, conecte orgánicamente los personajes y eventos del texto para que el artículo sea claro.

¿Orden narrativo y función del verbo (abreviatura de verbo)? (1) El papel de la narrativa secuencial (en el orden de los acontecimientos): la narrativa tiene un principio y un final, es clara e impresionante. (2) Flashback: crea suspenso de..., hace que la historia tenga más giros y vueltas y mejora la legibilidad del artículo. (3) Interpolación: complementa la descripción de..., enriquece los personajes y hace que el centro sea más prominente.

El papel de la discusión intercalada en la narrativa: la estructura conecta lo anterior y lo siguiente; añade el toque final al contenido. 6. Las funciones principales de las oraciones de párrafo en el artículo son las siguientes: (debe responderse desde dos aspectos: contenido y estructura) 1. Estructuralmente, sigue la parte superior, abre la parte inferior, guía la parte inferior (conduce abajo), conecta el frente y abajo (transición), cuida el frente (comienzo). 2. Contenido: iniciar el tema, expresar * * *, resaltar el centro, profundizar el tema y agregar el toque final.

Las funciones de una oración en el artículo: 1. El comienzo: abre el tema; exagera la atmósfera (narrativa, novela), sienta las bases (narrativa, novela), prepara el suspenso (novela), como presagio auxiliar de lo siguiente. ; generalmente sigue lo siguiente; 2. en el texto principal Medio: conecta lo anterior y lo siguiente; sigue el hilo general a continuación 3. Fin del artículo: señala el centro (narrativa, novela); tema (narrativa, novela); cuidar el comienzo (ensayo argumentativo, narrativa, novela) 3. Métodos de escritura: exagerar la atmósfera, usar objetos para expresar las ambiciones, usar cosas pequeñas para expresar las ambiciones, crear suspenso, allanar el camino para el siguiente texto, intentar avanzar, usar escenas para expresar emociones, usar objetos para expresar las ambiciones , etc.

La función de simbolizar y expresar la voluntad: hacer la expresión eufemística, implícita, profunda y conmovedora. La función de la descripción ambiental: explicar el tiempo y el lugar, revelar el trasfondo de la época; exagerar la atmósfera, resaltar las emociones de los personajes, expresar las personalidades de los personajes, promover el desarrollo de la trama, etc. Al responder, debe combinar los antecedentes locales de ese momento y señalar qué tipo de realidad social se revela en las oraciones relevantes que describen el medio ambiente en el artículo.

Tomemos "Kong Yiji" como ejemplo. La introducción al diseño y los personajes del Hotel Xianheng al principio es una descripción del entorno social, que revela la estricta jerarquía social en ese momento y refleja la frialdad. entre las personas. El esnobismo allanó el camino para la aparición del protagonista. El papel de la descripción ambiental.

Podemos juzgar a partir de las siguientes seis situaciones: si resaltar las emociones del personaje, si exagerar la atmósfera, si establecer el fondo, si resaltar la personalidad del personaje, si profundizar el tema y si para promover el desarrollo de la trama. 7. Evaluación y evaluación de percepción: ¿“Sí”, “De acuerdo o en desacuerdo”, “Buena”? Perspectivas: exponga sus puntos de vista sobre el problema basándose en el tema y la experiencia de vida personal.

La inspiración proviene del texto original; la evaluación indica actitudes y razones. Preste especial atención a si responde todas las preguntas con ejemplos o ejemplos prácticos.

Cómo responder preguntas en la clase de iluminación sensorial: 1. Capte el centro del párrafo, comprenda el significado del párrafo y comuníquese con el centro para responder. 2. Contacta contigo mismo o con la situación real de la sociedad para despertar emociones. 3. Al elegir palabras y oraciones, preste atención a tres bellezas: utilizar poemas antiguos y aforismos famosos; utilizar adecuadamente técnicas retóricas como metáforas contrastivas y paralelismos, y utilizar modismos; 4. Roba la columna: utiliza tus propias palabras para reinterpretar la experiencia y las opiniones del autor en este artículo.

Método de respuesta del sabor de la palabra: Método de respuesta del sabor de la palabra: a. Comprenda el color sexy de la palabra y descubra la alegría, la ira, la tristeza y la alegría que expresa la palabra. b. Analizar la retórica y experimentar la imagen de las palabras. Cómo responder al sabor implícito de la oración: a. Vea si la oración tiene filosofía: si tiene filosofía, puede experimentarla a partir de la iluminación que le brinda.

B. Observe la estructura de la oración (diferentes patrones de oración tienen diferentes efectos de expresión): las oraciones declarativas tienen un tono tranquilo y son tibias; las preguntas pueden atraer la curiosidad de los lectores y crear suspenso; las preguntas retóricas pueden fortalecer el tono; ; las oraciones exclamativas pueden expresar sentimientos fuertes; el paralelismo es profundo y majestuoso desde una perspectiva retórica: las metáforas hacen que el significado sea fácil de entender y concreto.

2. Habilidades y métodos de traducción al chino clásico 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.

La llamada traducción libre se refiere a traducir según el significado de la frase e intentar igualar el significado del texto original. La frase tiene en cuenta en la medida de lo posible el significado original: 6261696416 Fe 4b 893 e5b 1333332643234. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración.

La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra.

Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar.

"Permanecer": es decir, conservar. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce.

Por ejemplo, las palabras "Rey de Chu", "Yan Ying" y "Yan Zi" en "Yan Zi Envoys to Chu" no necesitan ser traducidas. "Eliminar" significa eliminar.

Eliminar palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, la palabra "Yan" en "Voy a estar enfermo" es una partícula modal y no se puede traducir. Esta frase significa "En lugar de eso, me aburrí".

Otro ejemplo es: "Tanto Okja como Amethyst enfermaron gravemente, pero Amethyst murió primero". La palabra "和" es una conjunción, que significa "Tanto Yuzi como Amethyst estaban gravemente enfermas, y Amethyst murió primero". "Suplemento" significa complementar.

(1) Cambie las palabras monosílabas por palabras bisílabas, como "Llevó a su esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring", la palabra "esposa" significa "esposa e hijos" (2) Suplemento Los elementos omitidos en la oración omitida, como "Cuando hablas, no estás triste en absoluto" en "El Qin está muerto", la traducción es: (Ziyi) Cuando hablas, no estás triste en absoluto. "Cambiar" significa reemplazo.

Reemplazar palabras antiguas por palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".

"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno.

Por ejemplo, en "¿Por qué no escuchas las noticias?" en "All Man Mortal", "por qué" es la inversión de "por qué". Las oraciones con objetos preposicionales expresan "por qué". "Cambio" significa flexibilidad.

Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen en el acto. La palabra "izquierda" en "Zi You Wen Zuo" (todos los miembros del equipo murieron) se refiere a sus subordinados, y la palabra "izquierda" en "Yan Zi Shi Chu" se refiere a sus ministros cercanos.

La antigua fórmula de traducción al chino tiene su propio orden. Primero, explore todo el artículo para comprender la idea principal; primero comprenda el tema, recopile información y comprenda todos los párrafos, oraciones, cláusulas y palabras. Es difícil abordar la oración de manera coherente, por lo que debes tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, pensar detenidamente, descubrir el tono y esforzarte por estar razonablemente cerca entre las palabras. Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia.

No se requiere traducción para los nombres de personas y lugares. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "tú" te pertenecen a ti. Omitir la inversión es una regla.

Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto para sensibilizar el sentido del lenguaje. Después de traducir, debes comparar cuidadosamente las oraciones, comprender el tono, hacer que las oraciones fluyan suavemente y luego dejar de escribir.

3. Análisis de fórmulas cruzadas de los métodos de traducción al chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria Con la implementación total de los nuevos estándares curriculares del idioma chino, se han llevado a cabo reformas fundamentales en la traducción al chino clásico para el ingreso a la escuela secundaria. Examen, con preguntas de traducción literal agregadas a la mayoría de los exámenes. De esta manera, se puede evaluar el dominio y la comprensión de las palabras de contenido, las palabras funcionales, los diferentes patrones de oraciones, el sentido común cultural antiguo y las relaciones semánticas entre oraciones de los estudiantes, así como la capacidad de expresión escrita de los estudiantes.

Esta es mucho más difícil que la pregunta de opción múltiple anterior. Por lo tanto, para hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico, debemos dominar los métodos necesarios (1) Aumentar.

Es decir, suplementación, que se utiliza para complementar elementos omitidos en oraciones omitidas en chino clásico durante la traducción. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.

1. Complementar el sujeto, predicado u objeto que se omite en el texto original. Ejemplo 1: "Me sorprendí cuando vi al pescador y me preguntó qué era lo que nunca había hecho".

Frase traducida: "(El pueblo Taoyuan) vio al pescador y le preguntó de dónde venía, y él quedó muy sorprendido." "Éxodo" 2: "Arrojó por una boca, luego descendió y salió por tres bocas."

El predicado "tambor" se omite después de "en" y "tres" y debe agregarse en la traducción. Ejemplo 3: "Jun Yu Ju Lai".

El objeto "Zhi" se omite después de "和". 2. Agregue palabras relacionadas que aclaren el significado.

Ejemplo: "Si no lo tratas, te beneficiará profundamente" es una frase hipotética, y la frase traducida es: "(Si) no lo tratas, será más profundo ". (2) Eliminar.

La eliminación se refiere a todas las palabras funcionales en chino antiguo, partículas que desempeñan un papel simbólico en la estructura de la oración y partículas que llenan sílabas en chino moderno, se eliminan porque no hay palabras para reemplazarlas. Ejemplo 1: "Pelear requiere coraje".

Traducción: "Pelear requiere coraje". "福" es una palabra sintagmática y no se traducirá si se elimina.

Ejemplo 2: "Confucio: ¿Qué pasa?" Frase traducida: "Confucio dijo: ¿Qué es la simplicidad?" "Zhi" es el símbolo del objeto de la preposición, y no se traducirá si es así. se elimina. Éxodo 3: “Las enseñanzas de los maestros se han transmitido desde hace mucho tiempo.

"

La moda de aprender de los profesores hace tiempo que desapareció. "Ye" es una partícula modal en la oración, que desempeña un papel para calmar las emociones y no tiene ningún significado real.

En traducción, se puede eliminar por completo. (3) Tono

Es decir, al traducir oraciones invertidas del chino clásico, debemos ajustar las oraciones invertidas del chino antiguo a oraciones del chino moderno para que se ajusten al hábitos de expresión del chino moderno Para que la oración traducida sea fluida, generalmente hay cuatro situaciones en las que es necesario ajustar el orden de las palabras: 1. Mover la preposición hacia atrás

Ejemplo: “. ¡Qué lástima! No eres bueno. ” se puede ajustar a “No te gusta mucho”. "

2. El atributo posposicionado se mueve hacia adelante. Por ejemplo, "Un grupo de funcionarios y funcionarios que puedan apuñalarme en la cara deberían ser recompensados". ”

Se puede ajustar a “Hay demasiados funcionarios y personas que pueden apuñalarme en la cara”. "3. El objeto de la preposición se mueve hacia atrás.

Ejemplo: "¿Por qué pelear? "se puede ajustar a "cómo luchar". 4. Mueva la frase preposicional hacia adelante.

"Él también es de Yangzhou. "se puede ajustar a "Regreso de Yangzhou".

(4) Registro. Es decir, todas las palabras, nombres propios, nombres de países, nombres de años, nombres de personas, nombres de cosas, nombres de personas, cargos oficiales, nombres de lugares, etc. Los sinónimos de los tiempos antiguos y modernos se pueden mantener sin cambios en la traducción.

Ejemplo: en la primavera del cuarto año, a Teng se le ordenó proteger a Baling. Condado En la primavera del cuarto año, Teng fue degradado a prefecto de Baling.

3. ¿Cuáles son las técnicas de traducción al chino antiguo? 1. "Lu" significa copiar las palabras que no. deben traducirse en oraciones en chino clásico.

Las palabras que no necesitan traducirse en chino clásico se pueden dividir aproximadamente en dos categorías: 1. La categoría 1 son sustantivos especiales, como nombres de personas, lugares, nombres oficiales, nombres de época, fechas, etc. La categoría 1 son palabras que tienen el mismo significado que el chino moderno y no necesitan ser traducidas, como montañas, rocas, alturas y distancias. Ejemplo (1): "Yuan. "Feng, fue Akita quien dio a luz a Fang Chong en Gyeongju. "

"Yuanfeng" es el nombre del año, "Gyeongju" es el nombre del lugar, "Zibangchong" es el nombre de la plaga y "Akita" tiene el mismo significado que en los idiomas modernos, por lo que hay no es necesario traducirlo ni copiarlo 2. "Explicación" "La explicación es explicar las palabras que deben traducirse.

Estas palabras se pueden dividir aproximadamente en dos categorías: una son palabras chinas antiguas que. tienen el mismo significado que el chino moderno pero necesitan ser traducidas. Muchas de estas palabras se pueden usar ". La otra categoría son palabras con significados diferentes en los tiempos antiguos y modernos. Ejemplo (2): "El hijo de hoy lo engañó y fue intimidado por el. maestro." "

La palabra "fraude" en la oración ("Zengzi mató al ladrón") tiene el mismo significado que la palabra "fraude" en chino moderno, pero debería traducirse como "fraude"; "Jinshi " tiene diferentes significados en los tiempos antiguos y modernos. La palabra debería traducirse como "ahora, esto". Para ello, por un lado, tengo que utilizar las notas del libro de referencia y del texto; por otro lado, Tengo que explicarlo basándome en el vocabulario chino antiguo que he acumulado.

En tercer lugar, "complementar" significa agregar elementos omitidos a la oración original al traducir una oración omitida en chino clásico. chino clásico, principalmente la omisión de sujetos, objetos, predicados y preposiciones, que deben complementarse durante la traducción.

Ejemplo 3: "Deja la barca y entra por la boca. Al principio era extremadamente estrecho y solo la gente podía atravesarlo. "

En "Peach Blossom Spring", el tema "pescador" se omite antes de "bian" y el tema "agujero" se omite antes de "chu". Ejemplo 4: "Puedes convertirte en profesor Revisando el pasado y aprendiendo lo nuevo." "

En la oración, el objeto "Zhi (este punto)" se omite después de "一" ("Las Analectas"). 4. Agregar "田" significa que es difícil decir qué elementos son se omite en algunas oraciones chinas clásicas, pero según el chino moderno es una costumbre agregar algunas palabras para que la oración traducida sea coherente y fluida.

Ejemplo 5: "Liu Ziji de Nanyang admira las piedras". "Esta oración es una oración de juicio. Al traducir, se debe agregar "sí" antes de "noble".

Ejemplo (5): "Aunque las gallinas y los perros están inquietos". "Esta frase debería traducirse como "(y mucho menos las personas), incluso las gallinas y los perros están inquietos. ”

Cabe señalar que el contenido agregado es, en primer lugar, necesario y, en segundo lugar, debe ser coherente con el contexto; de lo contrario, es redundante. 5. Eliminar “Eliminar” significa eliminar el contenido que existe en. el texto original pero no se incluye en la frase traducida. Se eliminan las palabras que pueden omitirse

Ejemplo 6: "Plano de un barco; cinco años; ventana número ocho; un dosel, una tinaja, un". tinaja, un panecillo y un rosario."

"(La historia de la nave nuclear) Hay siete palabras "para" en esta oración * * *. Al traducir, solo necesitas conservar la primera y omitir el resto para que parezca conciso y ordenado.

En las oraciones chinas clásicas, algunas palabras funcionales también deben eliminarse. Las que no se pueden traducir. Ejemplo 7: “Confucio: ¿Qué pasa? "La palabra "Zhi" en la oración de "Humble Room Inscription" ayuda al objeto de la preposición, por lo que no está traducida.

Aunque no hay muchos casos en los que el texto original se omite y no se traduce Vale la pena señalar. Sexto, "Tune" se refiere a algunas oraciones chinas clásicas con diferentes órdenes de palabras en la época antigua y moderna. Al traducir, la posición de algunas oraciones debe ajustarse de acuerdo con los hábitos gramaticales del chino moderno. p>

En los textos chinos clásicos, la posposición atributiva, la posposición adverbial, la preposición de predicado y la preposición de objeto, etc. son comunes, y estas oraciones chinas clásicas deben ajustarse en la traducción. Ejemplo 8: "Mata el miedo, tira un hueso". ". "

En la oración (lobo), "tirar huesos" es la inversión de "tirar huesos", que se traduce como "tirar huesos (darlo)".

4. Clásico Habilidades de traducción al chino (escuela secundaria) 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre

Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. La traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas. Las palabras de contenido y las palabras funcionales deben ser lo más opuestas posible.

La ventaja de la traducción literal es que cada palabra se implementa. A veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre se basa en el significado de la oración. La traducción debe ajustarse al significado original tanto como sea posible y las oraciones deben tener en cuenta. Tenga en cuenta el significado original tanto como sea posible.

La traducción libre tiene un cierto grado de flexibilidad. Puede agregar o eliminar palabras, cambiar la posición de las palabras y cambiar el patrón de la oración. Los hábitos de expresión de los idiomas modernos son fluidos, fluidos y fáciles de entender.

La desventaja es que a veces el texto original no se puede traducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse. por traducción libre. /p>

2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar

Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad. Los nombres de personas y lugares, el nombre del objeto, el nombre del país, el nombre del año, la unidad de medida, etc., pueden permanecer sin cambios durante la traducción.

Eliminar las palabras funcionales en chino clásico que no son necesarias. para traducir "Participar en Fan Kuai" - Fan Kuai, guardia de Pei Gong.

"Esto" es la partícula al final y no se traduce como "Suplemento".

(1) Cambiar el sonido único La palabra se convierte en una palabra bisílaba; (2) Complete los componentes omitidos en la oración omitida; (3) Complete las oraciones omitidas Nota: Utilice corchetes para completar los componentes u oraciones omitidos. /p>

"Cambiar" significa. Reemplazar. Utilice palabras modernas para reemplazar palabras antiguas.

Por ejemplo, reemplace "I, Yu, Yu" por "I" y reemplace "er, Ru". " con "tú".

Ajusta las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno al traducir oraciones invertidas de sujeto-verbo, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición atributiva. Generalmente, el El orden de las palabras debe ajustarse para adaptarse a los hábitos de expresión del chino moderno.

"Cambiar" significa flexibilidad según el texto original, traducir las palabras relevantes en el momento. las olas están en calma", se puede traducir como "(el lago) está muy en calma". "Calma". Fórmula de traducción al chino antiguo La traducción al chino antiguo tiene su propio orden. Primero explore el artículo completo y comprenda la idea principal; primero comprenda el tema, recopilar información, comprender todos los párrafos de las oraciones, las cláusulas de las palabras y abordar las oraciones difíciles de manera coherente, por lo que debe tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, pensar detenidamente, tratar de resolverlo. el tono y esfuércese por que las palabras sean razonablemente cercanas.

Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar la ganancia. No se utilizan nombres de personas ni lugares. según la convención, "I" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "Ru" te pertenecen a ti.

Es habitual omitir e invertir palabras de contenido y palabras funcionales a medida que cambia el texto. La explicación y la sensibilidad del lenguaje varían de una oración a otra.

Después de traducir, debes comparar cuidadosamente las oraciones, comprender el tono, suavizar las oraciones y luego dejar de escribir. Las palabras de contenido pueden servir como componentes de oraciones solas, con significados más realistas, expresando cosas, acciones, comportamientos, cambios, propiedades, estados, tiempo, lugares, etc.

Las palabras de contenido incluyen sustantivos, verbos, adjetivos, diferenciadores, numerales, cuantificadores, adverbios y pronombres.

Las palabras de contenido se pueden dividir en palabras de aspecto y predicados según su significado y función.

Entre estos ocho tipos de palabras de contenido, sólo los adverbios no son palabras de aspecto ni predicados. Las palabras verbales se utilizan principalmente para referirse a personas o cosas, y están representadas por sustantivos, numerales, cuantificadores, palabras distintivas y pronombres que reemplazan a estas palabras.

Los predicados se utilizan principalmente para declaraciones, incluidos verbos, adjetivos y pronombres que reemplazan a estos dos tipos de palabras. La principal diferencia en las funciones gramaticales entre palabras de aspecto y predicados es: las palabras de aspecto sirven principalmente como sujetos y objetos, y los predicados sirven principalmente como predicados. El adverbio negativo "no" se puede agregar delante del predicado, pero no se pueden agregar palabras de aspecto. .

Las palabras funcionales solo expresan significado gramatical y no pueden servir como componentes de una oración por sí solas. Las palabras funcionales incluyen preposiciones, conjunciones, partículas y partículas modales.

Palabras funcionales de uso común: Zhi, Qi, Shi, Yan, Er, Ran, Mo, or, Xiang, Jian, Mo, Nai, Yu, Yu, Yin, Wei, Yi, Er, Zhe, Aunque, Ruo, Zhe, Suo, Fu, Gai, Ye, Yi, Hu, Zai. La inversión sujeto-predicado también se llama preposición de predicado o posposición de sujeto.

En chino antiguo. Al igual que el chino moderno, el predicado generalmente se coloca después del sujeto, pero a veces en algunas preguntas o exclamaciones, para enfatizar y resaltar el significado del predicado, el predicado se coloca antes del sujeto.

"Éxodo": Lo siento, pero no te gusta. La oración completa es "No te beneficiarás mucho".

La preposición predicada significa énfasis. 2. Objeto de preposición En chino clásico, el objeto de un verbo o preposición generalmente se coloca después del verbo o preposición. Existen las siguientes situaciones: 1. El pronombre interrogativo sirve como objeto y como objeto de preposición.

En este tipo de oraciones, el objeto de la preposición también es una preposición. ¿Por qué Confucio lo llamó "Wen"? "Por qué" es la inversión de "por qué" y puede traducirse como "por qué". ¿A quién debemos regresar? "A quién pertenecemos" es una inversión de "a quién pertenezco", que puede traducirse como "¿con quién estoy?". "He You" es la inversión de "He You".

En el chino antiguo, los pronombres interrogativos solían colocarse delante del predicado cuando se usaban como objetos. Se puede traducir como "¿cuál es la diferencia?".

Confucio dijo: "¿Qué pasa?" La frase invertida de "¿Qué pasa?" es "¿Qué pasa?" Los pronombres interrogativos "él", "zhi" y las partículas no tienen significado real, aquí son símbolos del objeto de la preposición.

2. En una oración negativa en chino clásico, el pronombre sirve como objeto y la preposición sirve como objeto. "Éxodo": Un pueblo solitario y sin autocompasión "sin autocompasión" es la inversión de "sin autocompasión" y puede traducirse como "sin autocompasión".

"子" es un pronombre. En una oración negativa, el pronombre debe ir precedido de un objeto. Otro ejemplo es "No tengas confianza". "Confianza" significa "cree en ti mismo".

3. Coloca el objeto antes del verbo con "的" o "是" para enfatizar el objeto. En este momento, "Zhi" es sólo un símbolo del objeto de preposición y no tiene ningún significado real.

Ejemplo: ¿Quién le da amor al loto? "Aihe" es la frase invertida de "爱HE" y puede traducirse como "爱HE". La partícula "zhi" no tiene ningún significado real, aquí es el símbolo del objeto de preposición.

Confucio decía: "Qué pasa" y "Qué pasa" son las inversiones. Se puede traducir como "¿Qué es tan simple?"

La partícula "zhi" no tiene significado real, aquí es el símbolo del objeto de preposición. 4. El objeto de la preposición "一" es activo Incluso si no es un pronombre interrogativo, aún puede usarse como preposición para expresar énfasis.

Por ejemplo, se llama "文". "Sí" es una inversión de "Sí" y puede traducirse como "Entonces".

"Es" es un pronombre demostrativo.

5. Traductora de chino clásico de 14 años (de la dinastía Han del Este), estudió con un maestro regular (maestro regular), no lejos de los obstáculos (sin miedo a los caminos largos y difíciles). Si hablas con los demás (a menudo), ¿cómo puedes tener éxito si no estudias? O (a veces) recostado en el bosque, tejiendo lana para hacer una choza (ān, una pequeña choza), cortando espinas (plantas espinosas) en bolígrafos y tallando savia de árbol en tinta por la noche, las estrellas se reflejan, la luna brillante; es visible (refiriéndose a la lectura bajo la luz de la luna) y está oscuro. En el medio, Artemisia japonica (los nombres de dos plantas que pueden brillar cuando se iluminan). Quienes disfrutan de la lectura deben anotar su ropa para recordar cosas sobre ella. Al discípulo (refiriéndose al maestro) le gusta que estudie mucho y, además, puede cambiarse de ropa con ropa limpia. Ignora las palabras de los no santos.

El último mandamiento dice: "Esposo (la primera frase no tiene sentido), si quieres aprender, aunque estés muerto; si no aprendes, aunque existas, te llaman cadáver andante (vida y muerte). ."

Ren Mo de la dinastía Han del Este era una persona con mucho conocimiento. Cuando tenía 14 años, tuvo muchos profesores. Mientras escuchaba que lo seguía un maestro famoso, no tenía miedo del largo viaje y siempre venía a pedir consejo, llevando su caja de libros. A menudo decía que si la gente no estudia mucho, ¿cómo podrán lograr algo en el futuro? Era pobre, no tenía hogar y, a veces, no tenía refugio. Simplemente construyó un cobertizo de paja debajo del árbol, cortó espinas para hacer bolígrafos y usó savia de árbol para hacer tinta. Lea un libro bajo la luz de la luna por la noche y encienda heno y malezas cuando no haya luna. Los días de semana, mientras tengo la experiencia de leer, escribo la experiencia en mi ropa. Quienes estudiaron con él admiraron sus esfuerzos. Para estudiar lo que escribía, a menudo se turnaban para intercambiarse ropa limpia con él. No lee las obras de los antiguos sabios. Cuando estaba muriendo, advirtió a las generaciones futuras: "Si una persona estudia mucho toda su vida, seguirá viva aunque muera; si no estudia mucho, seguirá muerta aunque viva". /p>

6. Cómo aprender chino a través de traductores de secundaria Chino clásico El chino clásico es el idioma utilizado por los antiguos y ya no se utiliza en nuestra vida real. Pero es la fuente de la literatura moderna y todavía afecta a la literatura moderna de diversas maneras. Por lo tanto, para aprender verdaderamente bien el chino moderno, es necesario tener una base sólida en chino clásico. La generación anterior de escritores y eruditos, como Lu Xun, Mao Dun, Qian Zhongshu, Liang Shiqiu, etc., tienen profundas raíces en el chino antiguo. Sus obras están llenas de un fuerte sabor clásico y su lenguaje es conciso, preciso y. elegante. El Sr. Lu Xun leyó y estudió una gran cantidad de novelas antiguas desde que era niño, lo que tuvo una gran influencia en la creación de sus novelas posteriores. La gente siempre ha elogiado la capacidad de Mao Dun para recitar "El sueño de las mansiones rojas". Qian Zhongshu fue primero una generación de eruditos, competentes en estudios chinos y occidentales, especialmente estudios chinos, y luego un literato. El mundo solo sabe que hay un asedio, pero no un cono; Liang Shiqiu domina los clásicos y domina un subconjunto de clásicos e historia, lo que se refleja en sus obras en prosa. No sólo el lenguaje es pintoresco y simple, sino que es fácil de hablar, las alusiones también son útiles y la música también es hermosa. El trabajo práctico y leído de Liang es realmente sorprendente.

Entonces, ¿cómo podemos aprender bien el chino clásico en la escuela secundaria? A continuación se muestran algunos métodos de aprendizaje:

Primero, domine la estructura básica del lenguaje. El chino clásico se puede dividir a grandes rasgos en palabras y oraciones. Entre ellas, las palabras incluyen palabras de contenido y palabras funcionales que se pueden dividir en cinco categorías: oraciones de juicio, oraciones pasivas, oraciones invertidas, oraciones omitidas y oraciones fijas. Dominar sistemáticamente la estructura del lenguaje del chino clásico y comprender sus diferencias y conexiones con el chino moderno son la base para aprender chino clásico.

En segundo lugar, segmenta las frases correctamente. No hay signos de puntuación disponibles en los caracteres antiguos, por lo que la forma de segmentar oraciones afecta directamente la comprensión del contenido del artículo. Para segmentar correctamente las oraciones, se debe prestar atención a los siguientes puntos: comprender las palabras clave y juzgar la relación entre las palabras; comprender una cierta apreciación de la cultura antigua; dominar las reglas del diálogo, la paráfrasis y las citas en el texto; el principio y el final de la oración y la mitad de la oración.

En tercer lugar, aprenda el método de traducción correcto. Los principios de la traducción al chino clásico son: fidelidad al texto original, coherencia palabra por palabra, traducción literal como pilar y traducción libre como complemento. Al traducir, debe prestar atención a los siguientes puntos: complementar las partes omitidas; ajustar el orden de las palabras; agregar o eliminar adecuadamente;

Cuarto, releer. Como dice el refrán, si lees un libro cien veces, su significado emergerá. Leer más puede cultivar su sentido del lenguaje y lograr el objetivo de dominar la lectura de otras obras antiguas. Además, los textos chinos clásicos prestan gran atención al ritmo interno y la rima. La lectura repetida puede apreciar plenamente la belleza musical de las obras y aumentar el interés por aprender.

ina All rights reserved