-¿De dónde?
"Treinta elefantes" de Wu Qingyi en la dinastía Qing
——Poema original.
A la hora de comer carne, ¿alguna vez lo has hecho al extremo? En 30 años, escribí espada, mar, cielo y otoño.
Afortunadamente, Wen Zhang no conoció a Huang Zu. Ma Zhou lo avergonzó hoy.
Por supuesto que te resulta difícil utilizar este mundo, por lo que no es válido decir que no soy apto.
Tienes que saber que Yun Zhi alguna vez fue un jugador de clase mundial.
——Traducción de poesía.
¿Hay personas carnívoras que parezcan tigres? ¿Por qué todavía no tienes nada que hacer después de estudiar durante 30 años, tan desolado como el mar y el cielo en otoño?
Me alegro de no haber conocido a un guerrero como Huang Zu que mató a eruditos, pero ahora estoy tan avergonzado como Ma Zhou.
Creo que mis talentos no se están utilizando bien. ¿Es realmente porque no tengo cara de foca?
Sabes, cuando era adolescente, decidí alcanzar el cielo y prometí ser una persona de clase mundial.
-Instrucciones relacionadas.
30: Alternativa china al número 30.
Edredón: Significa envolver ropa y edredón en un paquete, lo que significa empacar equipaje.
Talento: Talento.
Tira: Tómalo.
-Fondo creativo.
Wu era un Jinshi en el duodécimo año de Guangxu (1886). Tenía 30 años cuando escribió este poema. En ese momento, aún no había aprendido ningún aprendizaje, por lo que había algunas quejas en el poema. Posteriormente trabajó como editor en la Academia Hanlin, estudió política en Sichuan y ocupó un alto cargo oficial. Cuando fue nombrado embajador en Hunan, visitó Japón y estableció una escuela en Hunan. Hunan Tongzhi estaba muy agradecido con este funcionario de Hangzhou.
Wu se mudó a Shanghai e hizo amistad con Chen Zengzhi, Shen Zengzhi y otros. Dos años más tarde, él y Shen Zengzhi fueron invitados a compilar "Crónicas generales de Zhejiang" antes de regresar a su ciudad natal en Hangzhou. Murió en Juxueguan Lane, Hangzhou en 1924 a la edad de 77 años.
——Apreciación de las obras.
A los poetas de la dinastía Qing les gustaba especialmente usar alusiones en sus poemas, y este poema no es diferente.
La primera frase del primer pareado utiliza el nombre en clave "cabeza de tigre come carne". Los antiguos creían que la aparición de una cabeza de tigre era un signo de prosperidad. El poeta dice aquí que aunque tiene apariencia de tigre, no está destinado a ser rico. "Shu Jian" se refiere a la carrera académica. El mar y el cielo están desolados en otoño y no se ha logrado nada en treinta años.
Zhuanxu utilizó dos alusiones más. Huang Zu en la oración anterior fue el prefecto de Jiangxia durante el período de los Tres Reinos. En ese momento, la gente valoraba a las celebridades y generalmente no las mataba. Sin embargo, Huang Zu mató a la celebridad Mi Fu. Entonces, lo que el poeta quiere decir es que nunca se ha encontrado con un guerrero tan rudo, y tal vez también signifique compararse con celebridades.
La última frase obviamente se compara con Ma Zhou, a quien Li Shimin, el emperador Taizong de la dinastía Tang, admiraba mucho. Hay un hermoso dicho de "cuatro invitaciones a Ma Zhou". Por supuesto, Li Shimin envió a alguien. Después de que Ma Zhou ingresó a la dinastía, ascendió de manera constante y se convirtió en el secretario oficial. El príncipe se convirtió en la concubina adecuada y actuó como ministro del Ministerio de Ritos. Sin embargo, en sus primeros años pasó vergüenza y vivió con un padrino.
La copla del collar es una expresión directa de los propios sentimientos, lamentándose de que los talentos no se han aprovechado, que la vida no está en el momento adecuado y que uno está destinado a no recibir un título. Aquí también se utiliza una alusión. Li Guang de la dinastía Han pudo luchar en cien batallas sin perder. Dijo enojado: ¿No quiero hacer el mal? ¿No nací para lucir así? La implicación es que tiene los méritos de convertirse en marqués, pero no tiene el resultado de convertirse en marqués. Este es un factor externo, no suyo.
La copla me recuerda las elevadas ambiciones que me propuse cuando era joven, como se explicó anteriormente. Todo el poema es un sentimiento típico de talento fracasado y el resentimiento del autor tras reprobar el examen. El poeta también era un erudito en el duodécimo año del reinado de Guangxu y tenía casi treinta años.
-Sobre el autor-
Wu, nombre de cortesía Zixiu, nació en Qiantang. Durante el reinado del emperador Guangxu, Xu Bing se convirtió en un erudito, un plebeyo y un erudito, aprendió como editor y editor, y se convirtió en un funcionario en Hunan para promover el aprendizaje. Hay "Registros de Bu Lusong".