¿Por qué tantas palabras en coreano se pronuncian en idiomas extranjeros?

Esto se debe al préstamo fonético directo de palabras extranjeras.

El vocabulario coreano se puede dividir en tres categorías: palabras inherentes, palabras chinas y palabras extranjeras.

Palabras intrínsecas: palabras descubiertas originalmente en coreano, palabras creadas con materiales coreanos y basadas en principios de formación de palabras coreanas. ¿Por ejemplo? agua, cielo.

Palabras en hanja: escritas originalmente en caracteres chinos, el coreano acepta palabras basadas en caracteres chinos. Como negocios, genial.

Palabras prestadas: palabras que se ingresan al coreano en un idioma distinto del coreano y que se pronuncian básicamente de acuerdo con la palabra original (idioma extranjero). Como la televisión y el café.

La razón por la que las palabras chinas son diferentes de las palabras extranjeras es que alrededor del 70% del vocabulario en coreano moderno son palabras chinas, que se puede decir que son una categoría extremadamente importante del vocabulario coreano. Como todos sabemos, la península de Corea ha estado profundamente influenciada por la cultura china desde la antigüedad. Las palabras chinas se importan continuamente a la Península de Corea de diversas maneras, y el coreano utiliza su sistema fonético para marcar las palabras chinas. Es por eso que siempre escuchamos algunos chinos engañosos cuando vemos dramas coreanos.

En los tiempos modernos, influenciados por la civilización occidental y la colonización japonesa, se han producido una gran cantidad de palabras nuevas en coreano. Los préstamos japoneses aún no aparecen en la lista. Después de todo, a través del movimiento de purificación del idioma de Corea, la mayoría de los préstamos japoneses se introdujeron en la vida de las personas. ). Sin embargo, los préstamos del inglés y otros idiomas todavía están activos en coreano. Los nombres propios en diversas disciplinas y los nombres de cosas emergentes se toman prestados directamente de la notación fonética, y rara vez se utilizan traducciones libres o combinaciones de sonido y significado. Por ejemplo, la televisión citada anota directamente la pronunciación de la televisión en inglés. Y los jóvenes coreanos modernos también tienden a usar palabras extranjeras, lo cual es más bien una tendencia. Sienten que usar palabras extranjeras es un poco sofisticado. A veces, las palabras propias, los caracteres chinos y los préstamos pueden expresar el mismo significado, pero los préstamos se utilizan con más frecuencia.

Autor: Huang Huade

Enlace:/question/27905180/answer/38718530.

Fuente: Zhihu.

.chinaidiom.com">Red idiomática china All rights reserved