Prefacio a los poemas de Huang Zihou en chino clásico

1. Traducción del prefacio de los poemas de Huang Zihou

Cuando tenía quince o dieciséis años, Huang Zihou y yo nos conocimos en el Salón Liujiazhai en Pingshan, y juntos nos convertimos en nuestros discípulos. , Sr. Enfermo.

Zihou es un año menor que yo y su nivel de lectura y escritura es aproximadamente el mismo. A veces tiene que hablar conmigo para compensar sus deficiencias. Después de tres o cuatro años, seguía igual, pero Zihou de repente hizo un progreso rápido, que parecía inconmensurable. Hizo comentarios y escribió artículos que siempre sorprendían a todos los presentes.

Por supuesto, lamento que esté tan por delante y fuera de su alcance. Incluso entre sus compañeros, hay muy pocas personas que puedan igualarlo. A partir de entonces, durante más de veinte años, Zihou se volvió cada vez más sofisticado en su poesía y escritura, y su forma de tocar el piano y su escritura se volvieron cada día más sofisticadas. Sin embargo, me volví más estúpido y perezoso cada día, y lo era. En realidad, no es tan bueno como la gente común.

Pensé en mis propios desperdicios y defectos, y que había algo más urgente que estudiar literatura, así que abandoné la idea de estudiar literatura y me consideré estúpido, testarudo y vulgar. No tuve tiempo para competir con Zihou en términos de literatura. Pronto Zihou se mudó dos veces, a Chong'an y Pucheng, y las oportunidades para reunirse y reunirse gradualmente fueron cada vez menos.

Pero cada vez que recibo un poema o una carta suya, lo sostengo en mis manos para apreciarlo y admirarlo, y nunca podré soltarlo. Los artículos de Zihou se inspiraron en Tai Shigong, y sus poemas se inspiraron en los de Qu Yuan, Song Yu, Cao Zhi, Liu Zhen e incluso los poemas de Wei Yingwu todavía se consideraban de estilos modernos y no le gustaban mucho. mucho.

Su uso de la caligrafía oficial en la antigua caligrafía china ha capturado el estilo y el estilo de la caligrafía anterior a las dinastías Wei y Jin. Cuando Zihou reprobó el examen en su mediana edad, abandonó el examen enojado, estudió a puerta cerrada y se quedó inactivo todo el día. A veces arrastraba su bastón y caminaba por el campo para cantar, o miraba las montañas en el. distancia, o ir a la orilla del agua para satisfacerse.

Para el estilo Sao, el ritmo del poema puede estar compuesto por las antiguas rimas de Chu tune Los altibajos, los altibajos, los altibajos, los altibajos, lo artístico. La concepción es lejana, el estilo es melancólico y los oyentes se conmueven y suspiran. Algunos incluso derraman lágrimas. A partir de entonces, sus poemas se volvieron cada vez más sofisticados y simples, por lo que eran incompatibles con el mundo y ya no podían mostrarse a los demás.

Aunque alguien lo viera, no entendería lo que dijo. Yo era el único que podía entender el significado profundo de sus obras porque no había olvidado mi pasatiempo original. Nunca las miré una y otra vez y me sentí profundamente triste por él. ? Pero no esperaba que muriera con tanta angustia.

Estoy viejo y enfermo, ¿cuánto tiempo podré vivir en este mundo? Todos los viejos amigos del pasado se han desvanecido y ya no hay nadie con quien podamos hablar de estas cosas. Estaba a punto de visitar los manuscritos póstumos de Zihou y ponerlos en una caja de madera para coleccionarlos, pensando que habría personas en las generaciones futuras que los amarían.

Un día, Xu Hongsheng de Sanshan vino a verme. Sacó de sus mangas una serie de poemas escritos por el propio Zihou y varios poemas copiados de otros y me los mostró. Algunos poemas que nunca había visto antes. De esta manera, puedo comprender mejor los poemas escritos por Zihou en sus últimos años. Estos poemas son infinitamente variados, libremente retráctiles, esquivos, sutiles y maravillosos.

Por esta razón, sostuve su volumen de poesía, rompí a llorar y escribí estos sentimientos después de sus poemas. El nombre de Zihou era Baht y su apellido era Huang.

Ha vivido en el condado de Ouning, Jianning durante generaciones, y se mudó a Yingchang durante dos generaciones. A su madre, Sun, le encantaba leer y era buena escribiendo. Ambos hermanos tenían talentos extraordinarios, y los logros sobresalientes de Zihou fueron particularmente capaces de revelarse.

Pero nació en el momento equivocado y murió en apuros. ¡Esto es realmente triste! Xu Sheng una vez estudió poesía con Zihou y obtuvo su verdadera biografía. Recopiló muchos textos póstumos y los editó diligentemente. Xu Sheng todavía no podía soportar abandonar a su maestro después de su muerte, lo cual es digno de elogio. 2. Traducción al chino clásico del prefacio del poema Yuxi

Hay un pequeño arroyo al norte de Guanshui, que fluye hacia el este hacia Xiaoshui. Algunas personas dicen que un hombre llamado Ran vivió aquí en el pasado, por lo que este arroyo se llamó Ran Creek. Algunas personas dicen que el agua del arroyo se puede utilizar para teñir, por lo que recibió el nombre de Río Dye por su función. Me degradaron a Xiaoshui por mi estupidez y mi crimen. Me encantó este arroyo. Después de caminar dos o tres kilómetros por él, encontré un lugar con un paisaje excelente y me instalé aquí. En la antigüedad, estaba el valle de Yugong. Ahora ubico mi casa al lado de este arroyo, pero nadie puede decidir su nombre. Los residentes locales todavía están discutiendo sobre ello. Parece que el nombre debe cambiarse, así que lo nombré. Yuxi. Compré una pequeña colina sobre el río Yuxi, llamada Yuqiu.

Caminando sesenta pasos al noreste de Yuqiu, encontré un manantial y lo compré con mis ahorros, llamándolo Yuquan. Hay seis manantiales en el condado de Yuquan, todos ellos en un terreno llano al pie de la montaña, y el agua del manantial brota hacia arriba. Después de que el agua del manantial se fusiona, fluye hacia el sur en una dirección serpenteante. El lugar por el que pasa se llama Yugou. Así que movieron tierra y apilaron piedras para bloquear el estrecho canal del manantial y construyeron un estúpido estanque. Al este de Yuchi está Yutang y al sur está Yuting. En el centro de la piscina está Yudao. Aquí y allá se encuentran dispersos hermosos árboles y rocas extrañas. Todos estos son paisajes magníficos en las montañas y ríos, pero han sido empañados con palabras estúpidas por mi culpa. Los sabios aman el agua. Pero ahora esta corriente se siente insultada por la palabra estúpida. ¿Por qué? Debido a que su cauce de agua es muy bajo, no se puede utilizar para riego. También es empinado y rápido, con muchos bancos de arena y rocas, a los que no pueden acceder barcos grandes. Es profundo, poco profundo y estrecho, y a los dragones no les importa. No puede levantar nubes ni lluvia, y no es de ningún beneficio. al mundo, como yo. En este caso, está bien incluso insultarlo y llamarlo una palabra estúpida. Ning Wuzi "parecía estúpido cuando el país estaba en crisis", un hombre inteligente que fingía deliberadamente estar confundido. Yan Zi "nunca menciona sus opiniones que son diferentes a las del maestro, como si fuera muy estúpido. También es una persona sabia pero se comporta deliberadamente de manera estúpida". Ninguno de ellos es realmente estúpido. Hoy en día, cuando tengo claridad política, hago cosas que van en contra de la verdad, por eso no hay nadie tan estúpido como yo. Por lo tanto, nadie en el mundo puede competir conmigo por esta corriente. Tengo la patente para nombrarla. Aunque la corriente no es de ningún beneficio para el mundo, puede reflejar todas las cosas, es hermosa y clara, puede emitir un sonido como el del oro y la piedra, puede hacer sonreír a la gente estúpida y no puede soportar abandonarla. Aunque no estoy en línea con el mundo, todavía puedo consolarme con los artículos. Utilizo mi escritura para manejar libremente todas las cosas y crear un reino estético satisfactorio. Nada en el mundo puede escapar a la descripción de mi pluma. Canté sobre la corriente tonta con palabras estúpidas, sintiendo que no había nada de malo en estar confundido. La somnolencia parecía tener el mismo destino, trascendiendo el mundo y el mundo, mezclándose con el misterio y el silencio, y nadie podía entenderme. la soledad y el silencio. Entonces escribió "Poemas de ocho tontos" y los escribió sobre rocas en el arroyo.

Amigo, ¿es esta la parte? Es más rápido simplemente consultar la enciclopedia. 3. Traducción del prefacio del poema de Zhu Bitan

El poeta Zhu Bitanjun, llamado Wen, era hijo de una familia famosa. Cuando era joven, viajaba con su padre hacia y desde Hunan, Hubei. Jiangxi y otros lugares, y navegó en bote entre el lago Dongting, el lago Poyang y Jiujiang, chocando contra las olas, pensando que era una hazaña. También escaló el Monte Lu, visitó Red Cliff y vio las ruinas de los antiguos sabios que vivían recluidos y escapaban del mundo, cantando y cantando. Su ambición fue inspirada, por lo que aprendió a escribir poemas, bebió y se entregó al libertinaje. Siempre que estoy borracho y feliz, gritando y riendo, escribo poemas para divertirme y decir cómo pueden entenderme los demás. La gente también lo despreciaba y no tomaba en serio sus poemas. Sus poemas no estaban actualizados, por lo que sólo podía escribirlos por todas las paredes y ventanas de su casa y pintarlos por todas partes para engañar a su familia e hijos. Era demasiado pobre para ganarse la vida y su familia se rió de él y le dijo: "¿Sobre qué estás pintando? Es tan repugnante. Sólo manchará las paredes y las ventanas, y no te lo puedes comer. ¿Cómo puedes pintar?". ¿pasteles para saciar tu hambre?" Cogió una pluma y un tintero y se los arrojó, tratando de usarlos. Esto lo enojó y le hizo dejar de escribir poesía. No se enfadó y siguió componiendo poemas.

Un día, el prefecto emitió un aviso para encontrar al llamado poeta Zhu Bitan. Enviaron gente a la ciudad con el aviso y preguntaron, pero nadie sabía quién era. Finalmente, descubrieron que era Zhu Jun. Envía a alguien a la puerta y obliga a Zhu Jun a ver al prefecto. Zhu Jun vestía ropa tosca con mangas estrechas y dobladillo largo, y entró en el Yamen del magistrado con arrogancia. El magistrado bajó de su asiento y lo saludó con un saludo. Zhu Jun parecía indiferente y se inclinó antes de sentarse en el asiento del invitado. Zhu Jun vive en los suburbios occidentales de Fucheng, en un lugar remoto, en la cabecera de los campos y al final del bosque, sin rastro de gente durante todo el día. El prefecto fue a visitarlo solo. El viejo pabellón con varias vigas donde vivía estaba inclinado y a punto de caerse estaba apuntalado con postes de bambú y permitía al prefecto sentarse debajo. No podía abrir la olla en casa, así que recogí algunas hojas reservadas, encendí un fuego, herví algunos brotes de bambú, herví agua para hacer té y entretuve al prefecto. Los oficiales sufrían hambre y maldecían afuera de la puerta, pero Zhu Jun no parecía escucharlos. Como resultado, el nombre del poeta Zhu se extendió por todo el país y se leyeron algunos de sus poemas. Pero cuando un plebeyo interactuó con el prefecto, todos los ojos se fijaron en él y todos comenzaron a calumniarlo y envidiarlo. Es más, la razón por la que el prefecto rebajó su estatus y lo trató con cortesía no fue por su buena poesía, sino porque el padre del prefecto y el padre de Zhu Jun eran viejos amigos, por lo que se reconciliaron con Zhu Jun y le devolvieron su antigua amistad. Aunque los poemas de Zhu Jun se hicieron conocidos por la gente a partir de esto, la gente no sabía cómo valorar sus poemas y, en cambio, los usaba para calumniarlo. ¡Ay, se puede decir que somos extremadamente pobres!

En términos generales, si a la gente en el mundo le gusta especialmente algo, debe ser porque es tan bueno que les agrada profundamente.

Él persigue y obtiene esto, y la felicidad que obtiene no se puede cambiar por la vida o la muerte. ¿Cómo puede preocuparse por otras cosas además de la vida y la muerte? La poesía no se puede vender a la gente como si fuera un producto para conseguir dinero y hacer feliz a la gente. Zhu Jun lo sabe muy bien. Pero estaba dispuesto a cerrar su puerta y componer poesía, aunque sufriera frío, hambre, enfermedades y depresión, no se cansaría de ello, sólo porque ese era su hobby. Si la gente no sabe valorar su poesía, ¿cómo pueden frustrar su ambición y cambiar su carrera? Una vez, Zhu Jun vino a verme y me dio docenas de poemas como regalo de felicitación. Su actitud era muy humilde y su conversación sincera, lo que probablemente significaba que tenía mucha confianza en su poesía y no tenía miedo de que la gente no lo conociera. Sólo me pidió que dijera una frase para demostrarlo. Me pregunto si es tan trabajador y atento y le encanta escribir poesía. Aunque no le importan otras cosas que no sean la vida o la muerte, ¿todavía no puede olvidar su apodo? Por desgracia, esta es de hecho la profundidad del pasatiempo de Zhu Jun. Zhu Jun está muerto, así que escribí un prefacio a sus poemas para que sus poemas puedan ser conocidos en el mundo y estar a la altura de sus buenas intenciones, aunque no se puede decir que mi artículo haga que sus poemas sean más populares en las generaciones futuras. [4. Traducción y respuestas al texto clásico chino de "Liu Zihou's Epitaph" de Han Yu

Notas sobre la obra (1) Zihou: caligrafía de Liu Zongyuan.

Al hacer un epitafio, se debe usar el título oficial del difunto. Debido a que Han Yu y Liu Zongyuan eran amigos cercanos, fueron llamados por sus nombres. Tabú: nombre.

A los vivos se les llama nombres y a los muertos se les llama tabúes. (2) Séptima Generación: Liu Qing, el antepasado de la séptima generación de Liu Zongyuan, Secretario de Historia, sirvió como asistente en la Dinastía Wei del Norte y se le concedió el título de Duque de Ping Qi cuando ingresó a la Dinastía Zhou del Norte.

Su hijo Liu Dan fue nombrado Ministro de la Secretaría de la Dinastía Zhou del Norte y se le concedió el título de Duque Yin de Ji. El relato de Han Yu estaba equivocado.

Shizhong: Jefe de la provincia bajo el mando de la familia, encargado de transmitir las órdenes del emperador. En la dinastía Wei del Norte, el ministro intermedio tenía la misma posición que el primer ministro.

Tuoba Wei: El rey de la dinastía Wei del Norte se llamaba Tuoba (más tarde cambió a Yuan), de ahí el nombre. (3) Tío abuelo Shi (shì): Ziyan, nieto de Liu Dan y hermano de Zixia, el gran antepasado de Liu Zongyuan.

Debería ser el tío abuelo, pero a este se le llama erróneamente tío abuelo. Liu Shi fue miembro de Zhongshushe durante el período Zhenguan (627-649). Debido a que su sobrino, la reina, era concubina del Príncipe Heredero (Tang Gaozong), fue ascendido a Ministro de Guerra.

Después de que Wang se convirtió en reina, fue ascendida a ministra de Zhongshu. En 652 (el tercer año de Yonghui), Chu Suiliang fue nombrado Zhongshu Ling, equivalente al primer ministro.

Más tarde, Gaozong quiso deponer a la reina Wang e instalar a Wu Zetian como reina y el partido de Chu Suiliang luchó duramente acusando falsamente a Liu Yao de conspirar con Han, Chu y otros, y fue asesinado. (4) Chu (zhǔ) Suiliang: con el nombre de cortesía Dengshan, una vez se desempeñó como Ministro del Ministerio de Personal, Tercer Rango de Tongzhongshu Menxia y Ministro Youpushe.

En su lecho de muerte, el emperador Taizong de la dinastía Tang les ordenó a él y a Changsun Wuji que ayudaran al emperador Gaozong. Más tarde, fue degradado y murió de una enfermedad porque disuadió al emperador Gaozong de cambiar su posición hacia asuntos militares.

Han Yuan (yuàn): llamado Boyu, era un funcionario en el servicio. Fue degradado para salvar a Chu Suiliang. (5) Huang Kao: título honorífico para el padre fallecido.

(6) Dr. Taichang: El funcionario subordinado del templo de Taichang a cargo de la etiqueta del templo. Durante el reinado del emperador Suzong de la dinastía Tang, Liu Zhen recibió el título de Zuo Wei para liderar las tropas del ejército, Cao se unió al ejército y ayudó a Guo Ziyi a proteger Shuofang.

Más tarde, fue nombrado Chang'an Lord Bo. Lloró a su madre después de su muerte y más tarde fue nombrado Dr. Taichang. Liu Zhen dijo que respetaba a los viejos y débiles en Wu, por lo que repetidamente se negó y estaba dispuesto a servir como magistrado del condado de Chuanhui (ahora Anhui).

Puede ser un error del autor al decir "Abandonar al Dr. Taichang para servir a su madre". (7) Dignatarios: Esto se refiere al ginseng sinusal.

Liu Zhen una vez se mudó al palacio para servir como censor. Debido a que se negó a unirse al censor, Lu Yi, y al primer ministro Dou Shen, incriminó al censor Muzan. y degradar a los funcionarios. (8) Muerte de un hombre poderoso: Más tarde, Dou Shen fue degradado por sus crímenes y Tang Dezong lo condenó a muerte al año siguiente.

(9) Shi Yushi: Un funcionario del Yushitai, responsable de inspeccionar a cientos de funcionarios e interrogar casos. (10) El número es correcto: Guo Ziyi una vez le dijo a Liu Zhen que registrara los asuntos de Jinzhou y se uniera al ejército. El prefecto de Jinzhou era arrogante y le gustaba matar, y los funcionarios no se atrevieron a pelear con él, pero Liuzhen solo pudo. resistir con razón, por eso dijo esto.

(11) Todas las personas que visitó eran personajes famosos en el mundo: Liu Zongyuan escribió "Xianjun Shi Biao Yin Xianyou Ji", que registra que su padre tenía 67 personas que viajaron con él, que fue escrito en el lado Yin de la lápida. También dijo: "Los amigos y amigas del difunto emperador están reunidos por toda la buena gente del mundo".

(12) Cuando su padre fue arrestado (dài): cuando su padre aún estaba. vivo. Cuando Liu Zongyuan era un niño, su padre Liu Zhen fue a Jiangnan, mientras que él y su madre se quedaron en Chang'an.

Cuando tenía doce o tres años, Liu Zhen era funcionario en Hubei, Jiangxi y otros lugares, y se fue con su padre. Liu Zhen murió en 793 (el noveno año de Zhenyuan) y Liu Zong tenía veintiún años.

Atrapar, alcanzar. (13) Ya adulto: Liu Zongyuan escribió "Para Cui Zhongcheng He Ping Li Huaiguang Biao" cuando tenía 13 años. Liu Yuxi escribió el prefacio de la colección y dijo: "Zi Hou comenzó cuando era un niño y tenía un. nombre extraño a principios de la dinastía Zhenyuan."

(14) Obtención del rango de Jinshi: En 793 (el noveno año de Zhenyuan), Liu Zongyuan obtuvo el rango de Jinshi, con veintiún años. (15) Nuevo: Alto y prominente.

Ver (xiàn): lo mismo que "presente". (16) Tener un hijo: Significa tener un hijo que brilla a través del dintel.

(17) Bo Xue Hong Ci: Liu Zongyuan fue admitido en el Departamento de Bo Xue Hong Ci en el año 796 (el duodécimo año de Zhenyuan), a la edad de veinticuatro años. Bajo el sistema de la dinastía Tang, aquellos que aprobaran el examen Jinshi podían tomar el examen erudito Hongci, y aquellos que aprobaran el examen obtendrían puestos oficiales.

Jixian Hall: Academia Jixian Hall, la revista recopila escrituras y busca libros perdidos. Zhengzi: Jixian Hall cuenta con funcionarios como solteros y zhengzi, que se encargan de compilar clásicos y corregir textos.

Liu Zongyuan recibió el título de Jixiandian Zhengzi a la edad de veintiséis años. (18) Integridad: íntegro, honesto y perseverante.

(19) Evidencia del pasado y del presente: Utilice ejemplos del pasado y del presente para probar su caso. (20) Diversidad: Comprensión integral, explicar las cosas profundas de forma sencilla.

(21) Chuō: Li Fengfa: Discusiones arbitrarias, retórica vigorosa y conocimiento de gran alcance. Wei, muy lejos.

Li, alto. (22) Tarifa: Cada vez.

Q: Haz que ceda. (23) Mandadle que sea mi discípulo: Quiere decir que todos quieren hacerlo su discípulo para ganar gloria.

(24) Jiaokou: hablando al unísono. (25) Lantian: Hoy pertenece a Shaanxi.

Wei: funcionario del gobierno del condado que gestiona la seguridad pública y arresta a ladrones. Censura supervisora: el oficial subordinado de la estación de censura es responsable de supervisar a cientos de funcionarios, patrullar condados y condados, inspeccionar prisiones y rectificar asuntos judiciales.

(26) Departamento de Ritos Yuan Wai Lang: Nombre oficial, encargado de identificar y formular los sistemas de etiqueta y la forma de rendir homenaje a la escuela. Wang Shuwen, Wei Zhiyi y otros recomendaron a Liu Zongyuan para ser este funcionario.

(27) Los que usan las cosas: Los que están en el poder se refieren a Wang Shuwen. Cuando Shunzong de la dinastía Tang era el príncipe heredero, Wang Shuwen fue nombrado funcionario del príncipe. Después de que Shunzong ascendió al trono, Wang Shuwen fue nombrado Ministro de Asuntos Domésticos y se ganó la confianza de Shunzong.

Así que se introdujeron nuevos avances y se implementaron reformas. El antiguo clan y los eunucos de la ciudad feudal apoyaron a su hijo Li Chun como Xianzong, depusieron a Wang Shuwen y luego lo mataron.

Las ocho personas que fueron degradadas a Sima al mismo tiempo que Liu Zongyuan fueron nombradas "Ocho Sima". (28) Salida: Envío según normativa.

En 805 (el primer año de Yongzhen), Liu Zongyuan fue degradado a gobernador de Shaozhou (ahora Shaoyang, Hunan). (29) Degradación con el ejemplo: Degradación de acuerdo con el "Reglamento".

Yongzhou: actual condado de Lingling, Hunan. Sima: Originalmente un diputado a cargo de asuntos militares bajo el gobernador del estado, en la dinastía Tang, se había convertido en un miembro redundante con deberes pero sin poder.

(30) Ocio: Se refiere al tiempo libre para asuntos oficiales. (31) Recordar y leer: memorizar y leer.

Esta metáfora significa estudiar mucho. (32) Desbordante: El estilo de escritura es arrollador y desenfrenado.

Para y guarda: La redacción es contundente y concisa. (33) Wuyaju (sì): Ilimitado.

Ya y Fang están ambos junto al agua. (34) Si: Indulgente.

(35) Juntos: en 815 (el décimo año de Yuanhe), Liu Zongyuan y otros "Ocho Sima" fueron llamados a Chang'an al mismo tiempo, pero también fueron trasladados a un lugar más lejano. . (36) Liuzhou: fundada en la dinastía Tang, pertenece a Lingnan Road, que ahora es la ciudad de Liuzhou, Guangxi.

(37) ¿No es esto suficiente para ser un mal político? Significa que, aunque Liuzhou es remota, todavía puede lograr logros políticos. Sí, se refiere a Liuzhou.

(38) Porque: seguir, seguir. Costumbres locales: costumbres locales.

(39) Prohibiciones docentes: enseñanzas y prohibiciones. (40) Shun Lai: Obediencia y confianza.

(41) Peón: empeño, hipoteca. (42) No canjeado periódicamente: No canjeado en tiempo.

(43) Zi: Zijin, es decir, interés. Capital: principal.

相侔(móu): igual. (44) No: confiscados.

(45) y diseño: encontrar formas de ayudar al deudor. (46) Nota: Todos.

(47) Libro: escribir, anotar. Siervo: Ser trabajador asalariado.

Se refiere al valor del trabajo de los trabajadores contratados, es decir, los salarios. (48) Suficientemente equivalente: Significa que el valor del ayudante es suficiente para compensar el principal y los intereses del préstamo.

Rehén: Rehén.

(49) Enviado de observación: También conocido como enviado de observación y disposición, es un funcionario enviado por el gobierno central al área local para hacerse cargo de la supervisión.

Así es como se hace: promueve la redención. 5. Traducción, el texto completo de "La administración de Liuzhou de Liu Zongyuan" en chino clásico

Zihou, llamado Zongyuan. Liu Qing, el antepasado de la séptima generación, fue un funcionario de la dinastía Wei del Norte y se le concedió el título de Señor Ji Yin. El tío abuelo Liu Shi sirvió como primer ministro en la dinastía Tang. Junto con Chu Suiliang y Han Yuan, ofendió a la emperatriz Wu y murió en la dinastía Gaozong. Para servir a su madre, su padre Liu Zhen renunció a su nombramiento como Dr. Taichang y pidió ser magistrado del condado en Jiangnan. Más tarde, debido a que no podía atender a los poderosos, perdió su puesto oficial como censor en el palacio. No fue hasta la muerte del hombre poderoso que volvió a ser empleado como censor. Era conocido por su rectitud y todos sus amigos eran personas muy famosas en ese momento.

Zi Hou era inteligente, ágil y conocedor cuando era niño. Cuando su padre todavía estaba vivo, aunque era joven, ya era un adulto independiente. Pudo aprobar el examen de Jinshi y mostró un comportamiento extraordinario. Todos decían que la familia Liu tenía un buen hijo. Más tarde, si aprobaba el examen de macroci erudito, se le otorgaría Jixiandian Zhengzi. Tiene talentos sobresalientes y es recto y perseverante. Siempre que discute, a menudo cita clásicos antiguos y modernos como evidencia. Tiene una comprensión integral de cientos de escuelas de pensamiento de los clásicos y la historia. -enérgico, lo que a menudo impresiona a todos los presentes. Su reputación aumentó enormemente y durante un tiempo todos quisieron asociarse con él. Los ministros y dignatarios también competían por tenerlo como discípulo, y unánimemente lo elogiaron y recomendaron.

En el año 19 de Zhenyuan, fue ascendido de teniente del condado de Lantian a censor supervisor. Después de que Shun Zong ascendiera al trono, se desempeñó como Wai Lang, miembro del Ministerio de Ritos. En esa época, cuando alguien en el poder era condenado, se le consideraba miembro del partido y se le enviaba fuera de la capital para convertirse en gobernador del estado. Antes de asumir el cargo, otro fue degradado al estado Sima. Mientras estuvo en el cargo, trabajó cada vez más, concentrándose en leer, memorizar y escribir poemas como ríos desbordados y lagos y mares acumulándose, se podría decir que sus logros son profundos y sin fin, pero solo podía concentrarse. en las montañas y los ríos. Durante el período Yuanhe, él y un grupo de personas que habían sido degradados fueron llamados a la capital y volvieron a salir de la capital para servir como gobernador. Esta vez Zihoufen estaba en Liuzhou. Cuando asumió el cargo por primera vez, lamentó la situación y dijo: "¿No vale la pena implementar políticas y políticas religiosas aquí?". Así que formuló advertencias y prohibiciones de acuerdo con las costumbres locales y se ganó la obediencia y la confianza de la gente de Liuzhou. . La gente aquí está acostumbrada a utilizar a sus hijos como rehenes cuando piden dinero prestado. Si no pueden canjear el dinero dentro del plazo acordado, cuando el interés es igual al principal, los niños se convertirán en esclavos del acreedor. Zihou hizo todo lo posible para ayudar a quienes pidieron dinero prestado para que todos pudieran redimir a sus hijos. Entre ellos, a aquellos que eran particularmente pobres y no podían redimir a los rehenes se les pidió que hicieran que sus acreedores anotaran la remuneración que los rehenes debían recibir como sirvientes. Cuando la remuneración era igual a la cantidad de dinero prestada, los acreedores debían devolver. los rehenes. El enviado de observación extendió este método a otros estados federados. En tan sólo un año, casi mil personas quedaron exentas de la condición de esclavos y regresaron a sus propios hogares. Aquellos que tomaron los exámenes de Jinshi desde Hengshan, al sur del río Xiangjiang, tomaron a Zihou como maestro. Aquellos que escribieron artículos bajo la dirección personal de Zihou pueden ver buenas habilidades de composición en sus artículos.

6. El texto original de "Prefacio a los poemas de Yuxi"

El texto original de "Prefacio a los poemas de Yuxi" de Liu Zongyuan: Hay un arroyo en el río Yangtze que fluye hacia el este hacia Xiaoshui. O se dice: La familia de Ran ha vivido aquí por un tiempo, por lo que su apellido es La corriente se llama Ranxi. O se puede decir que se llama así por su habilidad. Si eres estúpido, serás castigado y desterrado a Xiaoshuishui. Si amas este arroyo, si recorre dos o tres millas en él, ¿cuál es el hogar de quien lo obtiene? En la antigüedad, estaba el valle de Yugong. pero ahora es un arroyo en mi casa, pero no se puede determinar el nombre. Las personas que viven en el suelo todavía chocan entre sí, por lo que no se puede cambiar, por eso se llama Yugong Valley. vaya a: Amo el idioma chino. Fuente de este recurso: Amo el idioma chino En el río Yuxi, compré una pequeña colina y la llamé Yuqiu. Caminando sesenta pasos al noreste de Yuqiu, encontré un manantial y lo compré. y vivió allí, que se llama Yuquan. Los seis hoyos de Yuquan salen de la montaña en el terreno plano y la cubren y se curvan hacia el sur, que es el Yugou. y bloquea el paso, que es el Yuchi. El este del Yuchi es el Yutang. El sur es el Yuting. Es una isla de tontería. Los hermosos árboles y rocas están fuera de lugar, todas las cuales son maravillas. Por esta razón, es un insulto a la tontería. Traducción: Hay un pequeño arroyo al norte de Irrigation, que fluye hacia el este hacia Xiaoshui. Algunas personas dicen que en el pasado, había un apellido que vivía aquí. Él llama a este arroyo Ranxi. Algunas personas dicen que el arroyo se puede usar para teñir, por eso lo llamaron Ranxi por su función. Fui degradado a Xiaoshui debido a mi estupidez y mi crimen. Me encanta este arroyo. O tres millas, y encontré un lugar con un paisaje excelente, así que me instalé aquí. En la antigüedad, estaba el Valle Yugong. Ahora ubico mi casa al lado de este arroyo, pero nadie puede decidir su nombre. discutiendo, y parecía que había que cambiar el nombre, así que lo llamaron Yuxi. Compré una pequeña colina sobre Yuxi y la llamé Yuqiu. Caminando sesenta pasos al noreste de Yuqiu, encontré un Lo compró para ahorrar y lo llamó Yuquan. Hay seis manantiales en Yuquan, todos los cuales están en el terreno llano al pie de la montaña. Todos los manantiales brotan hacia arriba, y después de fusionarse, fluyen hacia el sur. Movió tierra y apiló rocas para bloquear el estrecho canal del manantial y construyó Yuchi. Al este de Yuchi está Yutang, al sur está el Pabellón Yuting. En el centro del estanque está Yudao. Hay hermosos árboles y rocas extrañas esparcidas aquí y allá. Estos son paisajes magníficos en las montañas y los ríos, pero por mi culpa han sido manchados con palabras estúpidas. 7. El texto original y la traducción del texto chino clásico "Zi Hou Zhi Liu"

El texto chino clásico "Zi Hou Zhi Liu" también se conoce como "Liu Zong Yuan Zhi Liuzhou"

El texto original está en Yuanhezhong, y fue convocado a la capital como ejemplo. Junto con él, se convirtió en gobernador y su hijo obtuvo el título de Liuzhou; Cuando llegó, suspiró y dijo: "¿No es esto suficiente para ser un mal político?". Debido a las costumbres locales, se establecieron prohibiciones religiosas y la gente del estado obedeció. En la costumbre, un hombre y una mujer prometen dinero y lo rescatarán de vez en cuando. Si el hijo es un amante, no es un esclavo. Zihou ideó un plan y le ordenó redimirlo. Especialmente para aquellos que son pobres e incapaces, si los sirvientes son suficientes para darle una carta, se les dará su calidad. Los enviados de observación confiaron la ley a otros estados, y hasta un año después, miles de personas se salvaron y regresaron. Todos los que se convirtieron en Jinshi en el sur de Hengxiang tenían a Zihou como maestro. Aquellos que heredaron las conferencias, la pintura con los dedos y la prosa de Zihou tenían estándares considerables.

Traducción de referencia Durante el período Yuanhe, él y sus cómplices fueron llamados a la capital y enviados a servir como gobernador juntos en Liuzhou. Después de asumir el cargo, suspiró: "¿No vale la pena lograr logros políticos aquí?" Así que formuló edictos y prohibiciones para Liuzhou de acuerdo con las costumbres locales, y la gente de todo el estado obedeció y confió en él. Es una costumbre local utilizar a los niños como garantía para pedir dinero prestado a otros, y se acuerda que si los rehenes no pueden ser redimidos a tiempo, cuando el interés sea igual al principal, el acreedor confiscará a los rehenes y los convertirá en esclavos. Zihou intentó todos los medios para que los deudores redimieran a sus hijos. Para aquellos que eran particularmente pobres y no podían redimir a sus hijos, los acreedores les pidieron que registraran los salarios de sus hijos como sirvientes cuando los salarios que merecían fueran suficientes para compensar. deuda, les dejan El acreedor les devuelve el rehén prometido. Los observadores extendieron este método a otros estados y condados y, un año después, casi mil personas quedaron exentas de la esclavitud y regresaron a sus hogares. Las personas en Hengshan y al sur del río Xiang que se estaban preparando para tomar el examen imperial consideraban a Zihou como su maestro. Se puede ver que los artículos escritos por aquellos a quienes Zihou había enseñado e instruido cumplían con los estándares. 8. Solicite el texto original del "Prefacio a la poesía del río Yuxi" de Liu Zongyuan.

Hay un arroyo en el río Yang de Irrigation, que fluye hacia el este hacia el río Xiaoshui. O se puede decir: la familia Ran vivía aquí, por lo que el río llamado Ranxi se llamó Ranxi. O se puede decir: se puede teñir, por eso se llama así por su capacidad, por eso se llama corriente de teñido. Me declararon culpable de estupidez y me desterraron a Xiaoshuang. El amor es un arroyo. Si recorres dos o tres millas en él, lo encontrarás en tu casa. En la antigüedad, existía el valle de Yugong, pero ahora Yujia es un arroyo, pero no se puede determinar el nombre. Las personas que viven allí todavía se empujan entre sí, por lo que no se puede ignorar, por eso se llama Yuxi.

Sobre el río Yuxi, compre una pequeña colina, que se llama Yuqiu. Caminando sesenta pasos al noreste de Yuqiu, puedes encontrar un manantial, comprarlo y llamarlo Yuquan. Los seis puntos de acupuntura de Yuquan salen del terreno plano al pie de la montaña y salen de la cima de la cubierta. El río gira hacia el sur y se llama Yugou. Luego cargó tierra y construyó piedras para bloquear el paso, formando un estanque de tontos.

Al este de Yuchi se encuentra Yutang. Al sur está Yuting. En medio de la piscina está Foolish Island. La ubicación desigual de hermosos árboles y piedras extrañas son maravillas del paisaje. Dejarlos de lado, es un insulto para ellos como "tontos".

El sabio disfruta del agua. Éste es el único lugar del arroyo donde los tontos me humillan. ¿Por qué? Debido a que el agua corre muy bajo, es imposible regar; además es empinado y empinado y tiene muchas rocas, lo que imposibilita el ingreso de embarcaciones grandes; Los dragones profundos, poco profundos y estrechos lo desdeñan, no pueden provocar nubes ni lluvia y no benefician al mundo. Son adecuados para los demás, pero aunque son humillantes y tontos, está bien.

Ning Wuzi "Si un país no tiene camino, conducirá a la estupidez", y será un tonto si es sabio. Yanzi "no lo desobedecerá en todo el día, pero será un; tonto", y será un tonto si es sabio: ninguno de los dos puede ser verdaderamente estúpido. Hoy me he encontrado con un camino contrario a la razón y contrario a las cosas. Por tanto, si eres tonto, no seas como yo. Sin embargo, nadie en el mundo puede competir por esta corriente, y el resto serán especializados y famosos.

Aunque el arroyo no es beneficioso para el mundo, es bueno para cortar todo tipo de cosas. Es claro y hermoso, y el sonido del oro y la piedra puede hacer reír a un tonto y admirarlo. haciendo imposible salir. Aunque no estoy en línea con el mundo vulgar, todavía uso mi escritura y tinta para limpiar todas las cosas, enjaular todo tipo de cosas y no evitar nada. Las canciones sobre Yuxi con palabras tontas son confusas pero no inconsistentes, débiles pero regresan juntas, trascienden la inmensidad, se mezclan con extranjeros, se sienten solas pero no saben. Entonces escribió el poema "Ocho tontos" y lo escribió en las rocas del arroyo. 9. Traducción, el texto completo de "El gobierno de Liuzhou de Liu Zongyuan" en chino clásico

Texto original Durante la dinastía Yuan, fue convocado a la capital por casualidad y fue nombrado gobernador junto con él; Y su hijo era lo suficientemente rico como para ganar Liuzhou. Cuando llegó, suspiró y dijo: "¿No es esto suficiente para el mal político?". Debido a las costumbres locales, se establecieron prohibiciones religiosas y la gente del estado obedeció. En la costumbre, hombres y mujeres prometen dinero y lo rescatarán de vez en cuando. Si el hijo es un amante, no es un esclavo. Zihou ideó un plan y le ordenó redimirlo. Especialmente para aquellos que son pobres e incapaces, si los sirvientes son suficientes para darle una carta, se les dará su calidad. Observe y confíe la ley a otros estados. Si tiene un año, habrá miles de personas que se salvarán y regresarán. Todos los que se convirtieron en Jinshi en el sur de Hengxiang tenían a Zihou como maestro. Aquellos que heredaron las conferencias orales, las pinturas con los dedos y la prosa de Zihou tenían estándares considerables.

Traducción de referencia Durante el período Yuanhe, él y sus cómplices fueron llamados a la capital y enviados a servir como gobernador juntos en Liuzhou. Después de asumir el cargo, suspiró: "¿No vale la pena lograr logros políticos aquí?" Así que formuló edictos y prohibiciones para Liuzhou de acuerdo con las costumbres locales, y la gente de todo el estado obedeció y confió en él. Es una costumbre local utilizar a los niños como garantía para pedir dinero prestado a otros, y se acuerda que si los rehenes no pueden ser redimidos a tiempo, cuando el interés sea igual al principal, el acreedor confiscará a los rehenes y los convertirá en esclavos. Zihou intentó todos los medios para que los deudores redimieran a sus hijos. Para aquellos que eran particularmente pobres y no podían redimir a sus hijos, los acreedores les pidieron que registraran los salarios de sus hijos como sirvientes cuando los salarios que merecían fueran suficientes para compensar. deuda, les dejan El acreedor les devuelve el rehén prometido. Los observadores extendieron este método a otros estados y condados y, un año después, casi mil personas quedaron exentas de la esclavitud y regresaron a sus hogares. Las personas en Hengshan y al sur del río Xiang que se estaban preparando para tomar el examen imperial consideraban a Zihou como su maestro. Se puede ver que los artículos escritos por aquellos a quienes Zihou había enseñado e instruido cumplían con los estándares.