¿Se pueden reciclar las bolsas de embalaje de alimentos?

Las bolsas de embalaje de alimentos son residuos de plástico y pueden reciclarse.

Los materiales reciclables incluyen principalmente residuos de papel, plástico, vidrio, metal y tela.

1. Papel usado: incluye principalmente periódicos, publicaciones periódicas, libros, papeles de regalo diversos, etc. Pero es importante tener en cuenta que las toallas de papel y el papel higiénico son demasiado solubles en agua y no se pueden reciclar.

2. Plásticos: bolsas de plástico diversas, espuma plástica, envases de plástico, loncheras y vajillas de plástico desechables, plásticos duros, cepillos de dientes de plástico, vasos de plástico, botellas de agua mineral, etc.

3. Vidrio: incluye principalmente botellas de vidrio diversas, trozos de vidrio rotos, espejos, termos, etc.

4. Objetos metálicos: principalmente latas y latas.

5. Tela: incluye principalmente ropa desechada, manteles, toallas faciales, mochilas escolares, zapatos, etc.

Datos ampliados:

Beneficios de la clasificación de basura:

Los beneficios de la clasificación de basura son obvios. La basura se clasifica y se envía a la fábrica en lugar de al vertedero, lo que no sólo ahorra tierra, sino que también evita la contaminación causada por los vertederos o la incineración, y también puede convertir los desechos en tesoros. En esta batalla entre el hombre y la basura, la gente convierte la basura de enemiga en amiga.

Por lo tanto, la clasificación y recolección de basura puede reducir la cantidad y el equipo de eliminación de basura, reducir los costos de procesamiento, reducir el consumo de recursos de la tierra y tener beneficios sociales, económicos y ecológicos.

Enciclopedia Baidu-Clasificación de basura

ociación de Traductores de Wuhan. La Sra. Doug Heir/Sra. Han, anteriormente miembro del Grupo de Traducción Inglés-Chino, es una figura destacada de la Asociación de Traductores de Jiangxi, coorganizadora del primer concurso "Premio de Traducción Juvenil Coreana" (anteriormente el 4º Concurso de Traducción Juvenil) de Lynn. Rossellini en 1989, y es un "traductor joven". Proporcionar fondos de patrocinio para la actividad "Premio a la Traducción". Después de una cuidadosa consideración, la revista "China Translation" decidió utilizar los fondos para establecer el "Premio de Traducción Juvenil Coreana". Por lo tanto, en el evento de anuncio No. 1989, el concurso originalmente llamado "Cuarto Concurso de Premios de Traducción Juvenil" pasó a llamarse "Primer Premio de Traducción Juvenil Coreano". La carta original del Grupo Anglo-Chino/Andy Rooney fue el coorganizador del segundo Concurso del Premio de Traducción para Jóvenes Coreanos en 1990 y el ex coorganizador del tercer Concurso del Premio de Traducción para Jóvenes Coreanos en 1991. Original "El color del cielo" del Grupo de Traducción Inglés-Chino de la Asociación de Traductores de Tianjin/Alfred Russell Wallace Coorganizador del Concurso de 1992 Asociación Provincial de Traductores de Jiangsu Aspectos destacados La edad de los concursantes se ha reducido a 44 años. The Blanket/Floyd Dell año 1993 Coorganizador del quinto concurso "Premio de Traducción Juvenil Coreana" Asociación Provincial de Traductores de Fujian Grupo de Traducción al Inglés Texto original ¿Cómo debe estudiar una persona? /Virginia Woolf Año 1994 El sexto concurso "Premio de Traducción Juvenil Coreana" fue copatrocinado por la Asociación de Traductores de Chongqing. El glorioso séptimo concurso original del Grupo de Traducción Inglés-Chino de 1995, "Premio a la Traducción Juvenil Coreana", fue copatrocinado por la Asociación de Ciencia y Tecnología de Guangzhou y la Oficina de Asuntos Exteriores del Gobierno Popular Municipal de Guangzhou* * *Traducción original inglés-chino realizada por el Grupo de Traducción Inglés-Chino Asociación de Traducción y Asociación de Traducción de Ciencia y Tecnología de Guangzhou ¿Por qué los grupos utilizan los latidos del corazón para medir la vida? En 1996, la Asociación de Traductores de Nanjing, coorganizadora del 8º Premio de Traducción Juvenil Coreana y organizadora destacada de la Zona Nacional de Desarrollo de Alta Tecnología de Nanjing, añadió por primera vez la dirección de traducción chino-inglés. Versión original china de Felicia's Journey/William Teevor Original Lovely Nanjing 1997 Noveno Concurso de Premios de Traducción Juvenil Coreana Coorganizador Asociación Provincial de Traductores de Hunan, Instituto Ferroviario de Changsha Departamento Editorial y Traducción de Idiomas Extranjeros El equipo de traducción original inglés-chino visitó a la gente Año 1998 Décimo Joven Coreano El coorganizador del Concurso de Premios de Traducción, el Instituto de Traducción de Ciencia y Tecnología de Shanghai, el organizador, la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Shanghai y la Colección Editora de Traducción de Ciencia y Tecnología de Shanghai han agregado una vez más la traducción chino-inglés. de la traducción original chino-inglés de "El hombre en el agua" para conmemorar al Caotian en 1999 d.C. Coorganizador del 11º Premio de Traducción Juvenil Coreana: The Commercial Press, organizador: Departamento Editorial "China Translation", Oficina de Traducción de Prensa Comercial Antiguo grupo de traducción chino-inglés Antiguo grupo de traducción chino-inglés Antiguo grupo de traducción chino-inglés Antiguo grupo de traducción chino-inglés Grupo de traducción Ex grupo de traducción de inglés Han Ex coorganizador del 12° Concurso de Premios de Traducción para Jóvenes Coreanos de la Escuela de Idiomas Extranjeros de la Universidad de Nankai 2000 Antes del amanecer Ex grupo de traducción chino-inglés Ex grupo de traducción chino-inglés Garibaldi en una conferencia/George Macaulay Ex Grupo de traducción chino-inglés Xia/Bing Xin, coorganizador del 13º Concurso de Premios de Traducción para Jóvenes Coreanos en 2001, "En el camino a casa" del Grupo de Traducción Inglés-Chino de la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong/original "La iluminación de la vida de Goethe" por el Grupo de Traducción Chino-Inglés de Joan Didion/Zong Baihua Texto original "Una experiencia de estética" del Grupo de Traducción Inglés-Chino del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Tsinghua, coorganizador del 14º Concurso del Premio de Traducción Juvenil Coreana en 2002/ Texto original del Grupo de Traducción Chino-Inglés de Robert Ginsburg "Me recuerda a varios Tsinghuas"/2003 El coorganizador del 15º concurso "Premio de Traducción Juvenil Coreana" es el Grupo de Traducción al Inglés del Departamento de Inglés, anteriormente Grupo de Traducción al Chino A. Cualquiera que tenga moral en la cancha pensará a menudo en la décima competición de 2004 dentro de uno o dos años.
  • ¿Cuáles son los puntos clave de la primera unidad de historia en el primer grado de secundaria?
  • 未找到标题
  • ¿Existe alguna buena manera de memorizar palabras en inglés?
  • ¡Puntuación alta y necesidad urgente de traducción! ! ! ¡Se requiere traducción no automática!