De hecho, los hábitos de escritura de los documentos comerciales japoneses son diferentes a los de los chinos, por lo que no es necesario ceñirse a la formalidad.
"よろしくぉねがぃたします" dijo que no hay problema en el primer piso.
Así es. Como cortesía, deberíamos comenzar con "sus beneficios sociales, intereses, intereses, aplicaciones y aplicaciones". O saludos de temporada (vaya al sitio web japonés y busque "ビジネスのき") y encontrará muchos.
Al final, generalmente está bien usar "よろしくぉねがぃたしますす", si realmente se trata de un documento más formal. Ningún problema.