¿Cómo expresa el patrón de agua del templo Kaiyuan en Xuanzhou los pensamientos y sentimientos del poeta?

El templo Xuanzhou Kaiyuan, construido en la dinastía Jin del Este, es un antiguo templo budista. Cuando Du Mu era juez de Yonglian en Xuanzhou (hoy condado de Xuancheng, Anwei), también era un funcionario subalterno a cargo de los documentos. Escribió varios poemas sobre el templo Kaiyuan. Este es uno de ellos.

"Las reliquias culturales de las Seis Dinastías están en el cielo, el cielo es claro y las nubes son tranquilas, como en la antigüedad". Las Seis Dinastías, las seis dinastías que establecieron su capital en Nanjing: Wu, Song, Qi, Liang y Chen. El cielo está claro y las nubes son tranquilas, lo que generalmente se refiere al paisaje natural. Esto significa que las prósperas reliquias culturales de las Seis Dinastías se han convertido en nada más que plantas y árboles, pero el paisaje natural sigue siendo el mismo que antes. El templo Kaiyuan es una de las reliquias culturales de las Seis Dinastías.

Los dos versos siguientes ilustran con más detalle el mismo paisaje natural actual que en la antigüedad. "Cuando los pájaros van, los pájaros vienen a las montañas, y la gente canta y llora en el agua". Los pájaros van y vienen en las montañas, y la gente vive junto a los arroyos durante generaciones. La gente cantaba y lloraba, citando una alusión: Durante el período de primavera y otoño, Wu Zhao construyó una casa. Una persona que vino a felicitar dijo que esta casa es alta y hermosa, y que tus descendientes cantarán aquí (para eventos felices). Aquí hay prosperidad. El significado original de esta alusión es un deseo, pero aquí se utiliza para ilustrar la vida de las personas a ambos lados del río Wanxi de generación en generación. "Está lloviendo en el columpio profundo y la puesta de sol toca la flauta en el balcón". La última frase es vacía en realidad. La llovizna de finales de otoño parece cortinas colgando de miles de casas. Aquí la lluvia es real, pero las cortinas son virtuales. No es que en todos los hogares haya cortinas, simplemente parece que están colgadas bajo la lluvia. Los poetas del pasado también lo utilizaron. A principios de la dinastía Tang, Wang Bo escribió "La lluvia cae sobre las montañas occidentales al anochecer", lo que significa que gotas caen como lluvia. Du Mu dijo que la lluvia es como una cortina. Aunque es exactamente lo contrario, la asociación en la concepción artística es la misma. En las obras literarias actuales, a menudo se pueden ver palabras como "cortina de lluvia" y "cortina de lluvia". En la siguiente frase, el sonido de las flautas procedía del balcón donde se inclinaba el sol poniente.

Las expresiones artísticas de los dos pareados anteriores tienen * * * características. Ambos escriben sobre paisajes en la primera oración y sonidos en la última. Hay un error entre los dos. El fondo del segundo pareado son montañas y agua, pero el estilo de escritura es el sonido de montañas y agua. En el tercer pareado, en la primera frase, miles de cortinas son el paisaje bajo la lluvia; en la siguiente frase, el sonido de la flauta en el edificio es el sonido del viento. Escribir paisajes y tormentas de esta manera es vívido y realista, como si realmente estuvieras allí, que es lo que solemos decir: colorido.

"Mirando a Fan Li sin motivo, desde todas partes del mundo" es la emotiva expresión del autor. Desde el paisaje natural del pueblo de montaña escrito anteriormente, pienso en la figura histórica Fan Li, quien ayudó al rey de Yue a superar las dificultades, trabajó duro y vengó la vergüenza del encuentro. Después de que Fan Li logró grandes logros, abandonó su puesto, se retiró y navegó hacia el mar.

Cuando Du Mu era joven, estaba orgulloso de su capacidad para servir al país y al mundo. Espera hacer algo como Fan Li. Pero estuvo muy insatisfecho durante toda su vida y nunca mostró ninguna ambición. Las dos últimas frases revelan su aburrimiento e insatisfacción con esa sociedad.

pt" src="/style/tongji.js">