¡Mmm! ! ¡Creo que Pokémon tiene muchas traducciones! ! Eso estuvo cerca. ¡Nada oficial! ! ¡Como Pokémon! ! etc.

No debería haber una traducción unificada.

La traducción oficial de Hong Kong y Macao es: Pokémon.

La traducción oficial del nombre de la provincia de Taiwán es Pokémon.

La traducción oficial en Singapur y Malasia es: Pocket Devil (traducción literal obvia).

No existe una traducción unificada en China. Generalmente se llama "Pocket Monster" o "Pocket Monster", principalmente la traducción del juego. Sin embargo, ahora la estación de televisión ha lanzado una versión en Taiwán. Generalmente se le llama "Pokémon", pero algunas personas también lo llaman "Mascota".

Pero la afirmación del primer piso no es del todo correcta. La abreviatura de "Pocket" debería ser "Pocket Monster", que es "ポケモン" en japonés, usando la abreviatura de "Poketto Monsutā", el carácter romano japonés de "Pocket Monster" (japonés: ポ

copyright 2024 Red idiomática china All rights reserved