Traducción y anotación del texto clásico chino "El moño del ladrón que muerde los caballos"

Las notas de traducción de la versión china clásica de "The Horse-Biting Bun" son las siguientes:

Dong Xizai aceptó la invitación de un amigo y fue a la casa de su amigo a cenar y beber. Bebió desde el mediodía hasta la noche y su amigo quería retenerlo durante la noche. Dong le dijo: "No, todavía puedo tomar el autobús a casa". Esa noche estaba muy oscuro y el viento era muy fuerte. Pronto se cayó del caballo debido a su borrachera y se quedó tendido en el borde del camino con una mano dentro. su mano.

De repente pasó un ladrón. Estaba muy feliz y se dijo: "¡Dios me ayude!". Se quitó la ropa y trató de robarle el caballo. Justo cuando el ladrón se agachó para coger las riendas, el caballo rápidamente mordió el moño del ladrón con los dientes. Aunque el ladrón luchó desesperadamente, no pudo escapar. Cuando Dong se despertó con vino, se puso todas las cosas que había tirado. Mamá dejó ir al ladrón.

Nota: Extensión: Invitación. Su: pronombre, (amigo) suyo. Consumo excesivo de alcohol: beber grandes cantidades de alcohol. No hace falta decirlo: no es necesario. No mucho: no mucho, no mucho, no mucho. Jiì: El moño que llevaban hombres y mujeres en la antigüedad. Como: Ayuda. Reverso: Igual que "regresar", regresar.

Ir: marcharse. Ladrón: Ladrón. Fang: Me estoy preparando. Delgado: cerca. Anochecer: tarde, noche repentina: emergencia. Siervo: Caer hacia adelante, traducido como caer. Respuesta: Sí. También: respeto. Borracho: Borracho. Director: Alojamiento. Shang: Aún así. Agacharse: agacharse. Hora: En ese momento. Retrato: Liberación. Caída: caída de... Repentino. morder: morder. Agotado: agotado. Y: La conjunción que indica transición se puede traducir como "puede". Sí: Solamente.

b>Red idiomática china All rights reserved