Por su particularidad, los cuantificadores y numerales coreanos se dividen en dos grupos: palabras chinas y palabras inherentes. El uso de cuantificadores está estrechamente relacionado con los números y es relativamente complicado de dominar. En términos generales, los cuantificadores de nombres propios se utilizan junto con los números de nombres propios, y los cuantificadores de nombres propios chinos se utilizan junto con los números chinos. La combinación de cuantificadores y numerales no puede ser arbitraria. Por ejemplo, los cuantificadores chinos como, y deben coincidir con los números chinos; los cuantificadores de palabras inherentes como, y deben coincidir con las palabras y números inherentes. Sin embargo, la combinación de números de nombres propios y cuantificadores chinos o la combinación de números de nombres propios y cuantificadores de nombres propios están sujetas a algunas restricciones de selección. Cuando los números chinos se combinan con cuantificadores inherentes, la mayoría de las combinaciones de cantidades no son naturales. Por ejemplo, tres osos, si los números chinos se combinan con cuantificadores intrínsecos, no sería natural " ". Pero a veces los cuantificadores adecuados también se combinan con números chinos, y los cuantificadores de palabras chinas o extranjeras también se combinan con números propios. Por ejemplo, los cuantificadores chinos "" y "" en "Una libra de carne" y "Dos piezas de tela" se pueden combinar con números inherentes porque estos cuantificadores siempre han estado vivos y localizados en la conciencia de los coreanos.
Cuando algunos números inherentes se combinan con cuantificadores, sus formas cambiarán. Esta es también una característica importante de los cuantificadores coreanos. Los cuantificadores de este tipo incluyen:,,,,, etc. Cuando estos números se combinan con cuantificadores, sus formas se convierten en ,, respectivamente. En la vida diaria, al calcular números pequeños hasta aproximadamente 20, los números de caracteres propios y los cuantificadores de caracteres propios a menudo se usan juntos; al calcular números grandes, los cuantificadores de caracteres chinos y los números de caracteres chinos se usan juntos. En este punto, los números y cuantificadores chinos no sólo no tienen cambios morfológicos internos, sino que sus combinaciones son fijas, lo que los hace mucho más fáciles de dominar. Debido a esta diferencia, cuando se enseñan cuantificadores coreanos, los estudiantes suelen hacer las siguientes oraciones:
Estos son ejemplos típicos de combinaciones inapropiadas y formas impropias de números y cuantificadores. Esto se debe a que existen dos conjuntos de cuantificadores en coreano. Por lo tanto, es de gran importancia guiar a los estudiantes para que dominen y utilicen con precisión los dos conjuntos de cuantificadores coreanos en la enseñanza.
Colocación de cuantificadores y sustantivos
Cuando los sustantivos chinos se combinan con cuantificadores, el sustantivo siempre está en una posición dominante. Su presencia determina la elección del cuantificador. Al mismo tiempo, los cuantificadores también restringen los sustantivos. Como señaló Zhu: "A veces un sustantivo y el sustantivo único con el que coincide tienen una cierta relación en cuanto a significado existen ciertas condiciones para la colocación entre ellos". Por ejemplo:
Los cuantificadores de ropa son "piezas" y "conjuntos", no "piezas" y "tiras". Cuantificador de objetos planos y delgados, como papel, billetes, camas, etc. Generalmente se usa "Zhang"; hay más de 700 cuantificadores de uso común en chino, que se usan ampliamente en diversas cosas, con una división detallada del trabajo y cada uno realizando sus propias tareas.
En comparación con el chino, hay más cuantificadores especiales y el efecto restrictivo de los cuantificadores coreanos sobre los sustantivos es relativamente débil. Hay muchos cuantificadores generales en los cuantificadores coreanos. El cuantificador "" es un ejemplo típico. Ya sea un pájaro en el cielo o un animal en el suelo, puede usarse como cuantificador. Si traduce estos cuantificadores coreanos al chino uno por uno, muchos cuantificadores no pueden encontrar palabras correspondientes uno a uno. Deberíamos sustituir este tipo de cuantificadores por cuantificadores utilizados en chino, para que las palabras traducidas se ajusten a las costumbres chinas.
Los cuantificadores inherentes coreanos tienen una relación correspondiente con muchos cuantificadores chinos. Aunque algunos significados son similares, existen pocas similitudes y muchas diferencias. Esto se debe a que algunos cuantificadores tienen diferentes rangos de aplicación en coreano y chino, por lo que se debe prestar especial atención al traducir.
La palabra "ge" en chino es un cuantificador general que puede representar varias cosas o personas. Pero cuando "ge" representa el número de "personas", en comparación con "posición" y "nombre", es obviamente arbitrario. El cuantificador correspondiente a "ge" en coreano es "". En coreano, "" no es un cuantificador de personas, sino de cosas. Por lo tanto, al traducir "una persona" del chino al coreano, no debe traducirse como "", sino como "o".
Tercero, características sintácticas
La posición de los cuantificadores de sustantivos en oraciones
Los cuantificadores de sustantivos chinos generalmente se colocan delante del sustantivo limitante en la oración, formando un Formato "numeral" +cantidad+sustantivo". Por ejemplo:
Dos personas, tres libros, cuatro pares de pantalones, una mesa y una vaca.
Los cuantificadores de sustantivos coreanos se pueden combinar con sustantivos en dos órdenes de palabras: uno se coloca después del sustantivo que se modifica, formando el formato de "sustantivo + número + cuantificador"; el otro es el mismo que el chino, formando; "numeral" El formato de "palabra + cuantificador + sustantivo".
Por ejemplo:
En el proceso de traducción del orden de las primeras palabras del coreano al chino, se debe utilizar el método de inversión.
El chino está acostumbrado a colocar cuantificadores antes de los sustantivos como atributos, mientras que el coreano está acostumbrado a colocar cuantificadores después de los sustantivos como apositivos. Sólo en circunstancias extremadamente especiales, para resaltar el significado de cantidad y enfatizar el papel de la cantidad en una oración, el coreano pondrá el cuantificador delante del sustantivo. Vale la pena señalar que en el chino moderno, no se pueden agregar todas las partículas "的" entre cuantificadores individuales y sustantivos. Por ejemplo, no se puede decir "una manzana" o "dos mesas". En coreano, la partícula posesiva "" suele insertarse entre la estructura cuantitativa y el sustantivo. Por ejemplo:
En la estructura coreana de número + sustantivo, los sustantivos se limitan principalmente a sustantivos que se refieren a personas o sustantivos que representan grupos o instituciones. De lo contrario, la combinación de números y sustantivos parecerá antinatural. Por ejemplo:
Otro punto que se debe agregar a los estudiantes en la enseñanza es que los cuantificadores en frases cuantitativas en chino moderno son obligatorios, es decir, los números y los sustantivos deben estar conectados con cuantificadores, mientras que los números en coreano Las palabras se pueden combinar directamente con sustantivos sin cuantificadores, es decir, se pueden omitir los cuantificadores. Por lo tanto, al traducir dichas palabras, debes prestar atención a agregar los cuantificadores correspondientes. Este es también uno de los métodos para traducir los cuantificadores coreanos. Pero hay que recordar que esta combinación es condicional: en primer lugar, los sustantivos se limitan principalmente a sustantivos personales y algunos sustantivos contables; en segundo lugar, el número de números debe ser pequeño, las palabras decimales son relativamente libres y los números grandes están restringidos. De lo contrario, la expresión no parecerá natural. Por ejemplo:
La posición de los cuantificadores verbales en las oraciones
Los cuantificadores verbales chinos pueden formar frases predicadas y complementarias con verbos, formando el formato de "verbo + número + cuantificador". Los cuantificadores verbales coreanos deben colocarse delante del verbo, formando el formato "número + cuantificador + verbo". Generalmente, los cuantificadores de verbos coreanos traducidos al chino deben ser complementos de impulso. Por ejemplo:
A través de la comparación anterior, no es difícil ver que cuando las frases cuantificadoras chinas se combinan con sustantivos, sus posiciones son relativamente fijas en comparación con el formato coreano. cuantificadores sustantivos. Por el contrario, el formato de los cuantificadores de sustantivos chinos es similar al de los cuantificadores de sustantivos coreanos.
Cuatro. Conclusión
En resumen, los cuantificadores chinos y coreanos tienen semántica y sintaxis diferentes. En comparación con los cuantificadores chinos, los cuantificadores coreanos tienen polisemia e interseccionalidad y son más adaptables a los sustantivos. Para traducir de forma precisa y adecuada los cuantificadores coreanos al chino, debemos comprender las diferentes colocaciones y funciones sintácticas de los cuantificadores coreanos, y también recordar los principios de traducción de los cuantificadores correspondientes coreano-chino. Los profesores también deben prestar atención a las reglas de colocación de los cuantificadores en la orientación docente, la práctica en la enseñanza y la enseñanza en la práctica.