¿Existe una fuente tipo china en coreano? Al igual que el japonés, existen caracteres chinos.

Corea del Sur alguna vez prohibió el uso de caracteres chinos y luego los restableció, como si realizaran manifestaciones para aprender los caracteres chinos. Se puede decir que la cultura china tiene una profunda influencia en Corea del Sur. A diferencia del japonés, los caracteres coreanos y chinos pueden formar una palabra y sólo pueden usarse por separado. La razón principal es que muchos libros coreanos antiguos están escritos en caracteres chinos, pero la antigua China era un país muy avanzado, lo que naturalmente afectaba a los países vecinos. Los caracteres chinos tradicionales coreanos deben considerarse relativamente esotéricos y formales.

Usar caracteres chinos en Corea es un símbolo de estatus. Todos en Corea nacen con un nombre chino. Sólo se utiliza en situaciones formales. Por ejemplo, en "Mi nombre es Sheng Jinshun", Sanshun quiere cambiar su nombre y tiene que escribir su nombre chino al agregar un formulario. Cada carácter coreano tiene un número correspondiente de caracteres chinos. Por eso siempre hay muchas formas de traducir los nombres de las estrellas coreanas.

En la antigüedad, los coreanos estaban influenciados por la cultura china y la familia real utilizaba caracteres chinos. Pero la gente común era analfabeta, y la familia real coreana quería alfabetizar a la gente común, así que uno de ellos (olvidé su nombre) inventó la palabra para ventana (llamada carácter de ventana en coreano) mirando a la ventana. Entonces el coreano no se desarrolló como otros idiomas, sino que se inventó. Por eso muchas pronunciaciones coreanas son muy similares a los caracteres chinos.

Hasta ahora, Corea del Sur sólo ha utilizado caracteres chinos para grandes ocasiones, como "Dae Jang Geum". Dado que es un drama histórico, se utilizan caracteres chinos en el título para mostrar su importancia. En las empresas coreanas, sólo la placa de identificación en el escritorio del máximo presidente puede utilizar nombres chinos, y otros puestos no son elegibles para utilizarlos. Tienen que escribir nombres coreanos porque su estatus no es lo suficientemente alto. (Muy orgulloso, ¿verdad?)

Los letreros de lugares importantes en Corea también usan caracteres chinos, como en la antigüedad, y solo se pueden usar en palacios. Los encontrarás cuando veas dramas coreanos. Los ejemplos típicos incluyen "Dae Jang Geum" y Mi esposa tiene 18 años. Hay muchos caracteres chinos en ellos.

-

La Península de Corea tiene una larga historia, pero durante mucho tiempo fue un país con sólo su propio idioma pero sin escritura nacional. Alrededor del siglo III d. C., los caracteres chinos se introdujeron en Corea del Norte y, más tarde, los sonidos y significados de los caracteres chinos se utilizaron para registrar el coreano, es decir, la "lectura oficial". Sin embargo, debido a la influencia de la jerarquía social feudal. La mayoría de las personas que pueden aprender y utilizar los caracteres chinos son nobles y es difícil para la gente corriente tener acceso a ellos. Además, algunos "textos oficiales" creados combinando caracteres chinos no son adecuados para el sistema fonético y la estructura gramatical del coreano, por lo que a veces es difícil etiquetar el coreano con precisión. Por lo tanto, la gente en ese momento esperaba tener una escritura que fuera adecuada para el sistema fonético y la estructura gramatical del coreano y que fuera simple y fácil de aprender. Desde la perspectiva de la clase dominante, para facilitar que el pueblo implemente sus propias políticas dominantes, también es necesario inventar un método de pronunciación que sea fácil de dominar para el pueblo. De esta manera, bajo la activa defensa del rey Sejong, la cuarta generación de la dinastía Joseon, un grupo de destacados eruditos como Zheng Linzhi, Shen, Cui Heng y Cheng Sanwen crearon en 1444 28 caracteres coreanos compuestos de letras. Durante este período, los eruditos coreanos vinieron a China muchas veces para estudiar la tonalidad de la dinastía Ming. En 1446, Corea del Norte anunció oficialmente la creación de caracteres coreanos, llamados "Entrenar a la gente para pronunciar correctamente", lo que significa enseñar a la gente a pronunciar correctamente. Después de la invención de la nueva escritura, el rey Sejong abogó por el uso de "Hunren Zhengyin" en documentos oficiales y cartas personales, y ordenó la composición de "Dragonfly as the Sky Song" utilizando "Hunren Zhengyin". También hizo del "entrenamiento de la pronunciación correcta del pueblo" una materia obligatoria para el examen imperial para reclutar funcionarios, y grabó "entrenamiento de la pronunciación correcta del pueblo" en las monedas. La creación de "Hunmin Yoon Jung" proporcionó buenas condiciones para el desarrollo de los personajes y la literatura coreanos.

"Hunmin Yoon Jeong" es uno de los pocos personajes en el mundo que sabe exactamente cuándo fue creado. Por lo tanto, fue designado como Tesoro Nacional No. 70 por Corea del Sur y fue catalogado en el mundo por. UNESCO en junio de 1997. patrimonio cultural.

"Xunmin Yinzheng" es una escritura fonética que consta de 17 consonantes y 11 vocales. 17 Las consonantes se producen según la forma de la boca y la lengua, y se dividen en sonidos dentales, sonidos linguales, sonidos labiales, sonidos dentales, etc. La clasificación según diferentes pronunciaciones coincide básicamente con la clasificación de la fonética moderna. Según la claridad del sonido, las consonantes se dividen en totalmente sordas, subsonoras, totalmente sordas, inarticuladas y sordas; hay tres vocales básicas entre las 11 vocales, que fueron creadas según el orden de "cielo, tierra, y el hombre" en el universo como creían los antiguos. , otras vocales se crean de acuerdo con estas tres vocales básicas. Después de 560 años de desarrollo, se han eliminado 3 consonantes y 1 vocal, y Corea del Norte y del Sur sólo utilizan 24 consonantes y vocales.

Con 24 consonantes y vocales se pueden formar 70.000 palabras coreanas. Estas palabras pueden formar más de 700 millones de palabras. Hay tantas palabras que no puedes usar.

Los "caracteres chinos" en la reforma de la escritura coreana

El vocabulario coreano tradicional incluye palabras inherentes y palabras extranjeras. Las palabras intrínsecas se refieren a palabras nativas que existían originalmente en coreano; los préstamos se refieren a palabras de otros idiomas, de las cuales casi el 70% son palabras chinas de China. Estas palabras se pueden escribir en chino en coreano.

Después de que los imperialistas japoneses colonizaron la península de Corea en 1910, se prohibió el uso del coreano. En la década de 1940, la situación empeoró a los coreanos nacidos durante este período no se les permitía usar el coreano y sus apellidos tenían que serlo. cambiado a apellidos japoneses.

Después de la recuperación de la Península de Corea el 15 de agosto de 1945, se dividió en el norte y el sur de la península, que son las actuales Corea del Norte y Corea del Sur. Para estandarizar el uso de caracteres chinos, ambos partidos reformaron el uso de caracteres chinos después de establecer su poder político.

Uno de los puntos clave de la reforma es cómo tratar los caracteres chinos. Como se mencionó anteriormente, la península de Corea tiene una larga historia de uso de caracteres chinos, por lo que incluso después de la invención de "entrenar a la gente para corregir la pronunciación", los caracteres chinos todavía se usan. Los documentos palaciegos escritos durante la dinastía Joseon y los registros de los clásicos históricos contenían caracteres chinos (similares a los japoneses actuales). En respuesta, Corea del Norte ha adoptado medidas de reforma para abolir completamente los caracteres chinos, es decir, todos los caracteres escritos se escribirán en letras coreanas y los caracteres chinos ya no se mezclarán. En términos de vocabulario, Corea del Norte también limita estrictamente el uso de caracteres chinos y utiliza vocabulario coreano para crear palabras nuevas tanto como sea posible.

Corea del Sur no es tan minuciosa.

Aunque Corea del Sur promulgó la "Ley Especial Coreana" en 1948 que prohibía el uso público de los caracteres chinos, el uso de caracteres chinos no se detuvo por completo. Ya sea en la enseñanza del idioma chino en las escuelas o en la escritura popular, el fenómeno del uso mixto de caracteres chinos existe desde hace mucho tiempo. La política de uso de caracteres chinos en los libros de texto coreanos también cambia constantemente. Por ejemplo, el decreto presidencial de 1968 exigía que se eliminaran los caracteres chinos de los libros de texto de las escuelas primarias y secundarias, pero en 1972, los caracteres chinos se convirtieron en un curso obligatorio para las escuelas secundarias y se incluyeron en el plan de estudios regular. En 1973, los libros de texto de la escuela secundaria estipulaban la reutilización de los caracteres chinos y, en 1995, se cambió a un curso optativo. En febrero de 1999, el entonces presidente surcoreano, Kim Dae-jung, firmó un decreto presidencial que aprobaba el uso de caracteres chinos en documentos gubernamentales y señales de tráfico. La promulgación de este decreto presidencial rompió la prohibición del gobierno coreano sobre el uso de caracteres chinos durante más de 50 años. En la actualidad, el Ministerio de Educación de Corea del Sur ha publicado 1.800 "nuevos caracteres chinos universales" para la educación y 1.300 "caracteres chinos de uso común" para la vida diaria.

De hecho, la abolición o el uso de caracteres chinos debe juzgarse desde la perspectiva de si es beneficioso para el desarrollo cultural de la nación. La desventaja de abolir los caracteres chinos es que los norcoreanos no pueden aprender las obras originales de los libros de historia antigua, porque la mayoría de los libros de historia de Corea del Norte están escritos en caracteres chinos. Además, existen algunos inconvenientes en la vida real porque hay muchos homónimos en el vocabulario coreano. A veces es difícil entender correctamente con sólo mirar el significado de estas palabras, y es fácil provocar malentendidos. Antes de la abolición de los caracteres chinos, estas palabras podían representarse mediante caracteres chinos. Por supuesto, la abolición de los caracteres chinos también tiene sus beneficios, lo que favorece la popularización de los caracteres coreanos y la difusión de la cultura.