Curso de dibujo con rotulador

Los marcadores son excelentes para dibujar lindos personajes de dibujos animados. Usar marcadores brillantes para dibujar personajes de dibujos animados los hace más flexibles. Aquí tenéis un tutorial para dibujar con rotuladores.

Herramientas/Materiales Lápiz, marcador, marcador

Primero, utilizamos un lápiz para delinear el personaje, prestando atención a las proporciones del cuerpo del personaje, como el cabello y las piernas.

Luego trazamos a lo largo del lápiz con un rotulador más fino.

A continuación, utilizamos un marcador más grueso para trazar el dibujo dibujado en el paso anterior para hacer más distintivo el contorno de todo el personaje. Al mismo tiempo, utilizamos marcadores más gruesos para dibujar los ojos de los personajes. Al dibujar los ojos, debemos prestar atención a los reflejos de los ojos.

Luego podemos empezar a colorear el personaje. Primero, usamos un marcador amarillo para colorear el cabello del personaje. Al teñirte el cabello, asegúrate de dejar algunas mechas en las puntas.

Después de teñir el cabello por primera vez, usamos un marcador amarillo oscuro para trazar nuevamente el borde del cabello para que el cabello pareciera más tridimensional.

Después de teñir el cabello, comenzamos a teñir otras partes del personaje. Usamos marcadores verdes y rojos para dibujar las cerezas en las manos de los personajes. Debemos prestar atención al hecho de que las cerezas pueden conservar algunos reflejos al dibujar.

Finalmente, usamos un rotulador azul para dibujar la falda del personaje, delineamos los bordes de las alas y luego usamos un rotulador color piel para dibujar las piernas del personaje. Al pintar, preste atención al grado de luz y sombra y a la posición de las luces, y eso es todo después de pintar. Esta es una lección básica de dibujo con rotulador.

上篇: Preguntas de la entrevista de reclutamiento abierto sobre tecnología de la información de la escuela secundaria 下篇: Un resumen de las actividades anteriores del Premio de Traducción Juvenil de CoreaLo más destacado del departamento editorial de "China Translation", el organizador del primer concurso de traducción juvenil premiado en 1986, son los jóvenes. menores de 35 años. Desde entonces, el concurso se celebra anualmente. 6. Domingo original/El mejor año de Elizabeth 1987 Colección de obras ganadoras del Segundo Concurso de Traducción Juvenil copatrocinado por la Asociación Provincial de Traductores de Zhejiang. La edad se ha reducido a 40 años. El grupo de traducción original inglés-chino The Kiss/Kate Chopin Año 1988 El tercer concurso de traducción ganador del Premio Juvenil fue copatrocinado por la Asociación de Traductores Provinciales de Hubei y la Asociación de Traductores de Wuhan. La Sra. Doug Heir/Sra. Han, anteriormente miembro del Grupo de Traducción Inglés-Chino, es una figura destacada de la Asociación de Traductores de Jiangxi, coorganizadora del primer concurso "Premio de Traducción Juvenil Coreana" (anteriormente el 4º Concurso de Traducción Juvenil) de Lynn. Rossellini en 1989, y es un "traductor joven". Proporcionar fondos de patrocinio para la actividad "Premio a la Traducción". Después de una cuidadosa consideración, la revista "China Translation" decidió utilizar los fondos para establecer el "Premio de Traducción Juvenil Coreana". Por lo tanto, en el evento de anuncio No. 1989, el concurso originalmente llamado "Cuarto Concurso de Premios de Traducción Juvenil" pasó a llamarse "Primer Premio de Traducción Juvenil Coreano". La carta original del Grupo Anglo-Chino/Andy Rooney fue el coorganizador del segundo Concurso del Premio de Traducción para Jóvenes Coreanos en 1990 y el ex coorganizador del tercer Concurso del Premio de Traducción para Jóvenes Coreanos en 1991. Original "El color del cielo" del Grupo de Traducción Inglés-Chino de la Asociación de Traductores de Tianjin/Alfred Russell Wallace Coorganizador del Concurso de 1992 Asociación Provincial de Traductores de Jiangsu Aspectos destacados La edad de los concursantes se ha reducido a 44 años. The Blanket/Floyd Dell año 1993 Coorganizador del quinto concurso "Premio de Traducción Juvenil Coreana" Asociación Provincial de Traductores de Fujian Grupo de Traducción al Inglés Texto original ¿Cómo debe estudiar una persona? /Virginia Woolf Año 1994 El sexto concurso "Premio de Traducción Juvenil Coreana" fue copatrocinado por la Asociación de Traductores de Chongqing. El glorioso séptimo concurso original del Grupo de Traducción Inglés-Chino de 1995, "Premio a la Traducción Juvenil Coreana", fue copatrocinado por la Asociación de Ciencia y Tecnología de Guangzhou y la Oficina de Asuntos Exteriores del Gobierno Popular Municipal de Guangzhou* * *Traducción original inglés-chino realizada por el Grupo de Traducción Inglés-Chino Asociación de Traducción y Asociación de Traducción de Ciencia y Tecnología de Guangzhou ¿Por qué los grupos utilizan los latidos del corazón para medir la vida? En 1996, la Asociación de Traductores de Nanjing, coorganizadora del 8º Premio de Traducción Juvenil Coreana y organizadora destacada de la Zona Nacional de Desarrollo de Alta Tecnología de Nanjing, añadió por primera vez la dirección de traducción chino-inglés. Versión original china de Felicia's Journey/William Teevor Original Lovely Nanjing 1997 Noveno Concurso de Premios de Traducción Juvenil Coreana Coorganizador Asociación Provincial de Traductores de Hunan, Instituto Ferroviario de Changsha Departamento Editorial y Traducción de Idiomas Extranjeros El equipo de traducción original inglés-chino visitó a la gente Año 1998 Décimo Joven Coreano El coorganizador del Concurso de Premios de Traducción, el Instituto de Traducción de Ciencia y Tecnología de Shanghai, el organizador, la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Shanghai y la Colección Editora de Traducción de Ciencia y Tecnología de Shanghai han agregado una vez más la traducción chino-inglés. de la traducción original chino-inglés de "El hombre en el agua" para conmemorar al Caotian en 1999 d.C. Coorganizador del 11º Premio de Traducción Juvenil Coreana: The Commercial Press, organizador: Departamento Editorial "China Translation", Oficina de Traducción de Prensa Comercial Antiguo grupo de traducción chino-inglés Antiguo grupo de traducción chino-inglés Antiguo grupo de traducción chino-inglés Antiguo grupo de traducción chino-inglés Grupo de traducción Ex grupo de traducción de inglés Han Ex coorganizador del 12° Concurso de Premios de Traducción para Jóvenes Coreanos de la Escuela de Idiomas Extranjeros de la Universidad de Nankai 2000 Antes del amanecer Ex grupo de traducción chino-inglés Ex grupo de traducción chino-inglés Garibaldi en una conferencia/George Macaulay Ex Grupo de traducción chino-inglés Xia/Bing Xin, coorganizador del 13º Concurso de Premios de Traducción para Jóvenes Coreanos en 2001, "En el camino a casa" del Grupo de Traducción Inglés-Chino de la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong/original "La iluminación de la vida de Goethe" por el Grupo de Traducción Chino-Inglés de Joan Didion/Zong Baihua Texto original "Una experiencia de estética" del Grupo de Traducción Inglés-Chino del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Tsinghua, coorganizador del 14º Concurso del Premio de Traducción Juvenil Coreana en 2002/ Texto original del Grupo de Traducción Chino-Inglés de Robert Ginsburg "Me recuerda a varios Tsinghuas"/2003 El coorganizador del 15º concurso "Premio de Traducción Juvenil Coreana" es el Grupo de Traducción al Inglés del Departamento de Inglés, anteriormente Grupo de Traducción al Chino A. Cualquiera que tenga moral en la cancha pensará a menudo en la décima competición de 2004 dentro de uno o dos años.