La traducción del texto clásico chino sobre la migración del pueblo Lu a Yue es la siguiente:
Texto original
El hombre de Lu era bueno en tejiendo seda (jù), y su esposa era buena tejiendo seda (gǎo), diciendo: "La entrepierna es para caminar, y el pueblo Yue camina sobre ella; la seda es para la corona, y el pueblo Yue la usa. ¿Cómo se puede obtener viajando a un país donde no se usa?" La gente de Lu les dijo: "Esposo, si no lo usas en un país, puedes cotizarlo y usarlo. Tiene una amplia gama. gama de beneficios, entonces, ¿cómo puedes ser pobre?"
Traducción
Pero quiero mudarme al país de Yue. Alguien le dijo: "Definitivamente no tendrás futuro cuando te mudes a Yue". La gente de Lu preguntó: "¿Por qué?" El hombre respondió: "Los zapatos de cáñamo son para que (la gente) los use (para caminar), pero Yue, el pueblo chino se suelta el pelo y utiliza tu experiencia para ir a un país que no te necesita”. La gente de Lu le respondió: "Cuando lleguemos a lugares donde no se necesita nuestra experiencia, podemos guiarlos para que usen zapatos y sombreros. ¿Cómo podemos ser pobres?"
Apreciación de la prosa china antigua
Con: , confiar en, utilizar.
Sub: Tú.
Largo: bueno en (aquí está la estructura de la palabra "su", seguida de un verbo, formando una estructura sustantiva).
Ninguno: No.
Viajes: viajar.
Autor: Han Fei, filósofo, pensador, comentarista político y ensayista durante el Período de los Reinos Combatientes, maestro del pensamiento legalista.
Apreciación de textos antiguos: “La Migración del Pueblo de Lu a Yue”.
Seleccionado de "Han Feizi·Shuo Lin Shang".
Shan: bueno en, bueno en.
Shen: uno mismo, uno mismo.
妦: Zapatos hechos de cáñamo, kudzu, etc.
Seda: Especie de seda blanca que en la antigüedad el pueblo Zhou utilizaba la seda para fabricar sombreros.
Pobre: desesperado.
Introducción: introducción.
Uso: utilizar (ellos).
Sus: su uso.