En mi impresión, los nombres de los dramas coreanos son realmente superficiales. Lo que veo a menudo son "mujer XXX", "hombre XXX", "nombres condensados de talla única" y "una frase". ". ¿Título del drama de estilo?. Los extraños títulos de dramas coreanos que he escuchado incluyen "Woo Buzz Buzz Buzz", "Bata Bata", "Doo Doo Swish La La Swish", "Kimchi Cheese Smile" y "Very Cheap, Chollima Supermarket".
Echemos un vistazo primero a las mujeres XXX. Los dramas televisivos nacionales coreanos incluyen "Lovely Woman", "Happy Woman", "My Woman", "Your Woman", "Storm Woman", "Sun Woman", "9.9 Billion Woman", "The King's "Woman", "Three Mujeres Casadas", "La Mujer de la Casa de Enfrente", "La Mujer Brusca" y muchas otras "mujeres".
Cuando las series de televisión chinas llegaron a Corea del Sur, también se convirtieron en "mujeres XXX" después de pasar por manos de los coreanos. Por ejemplo, "La leyenda de Zhen Huan" se llamó "Las mujeres del emperador Yongzheng", por ejemplo, "La historia del palacio Yanxi" se llamó "Las mujeres del emperador Qianlong", por ejemplo, "La rama dorada" se llamó "Las mujeres del emperador"; y por ejemplo, "La historia de la dinastía Qin" se llamó "Las mujeres del emperador Qianlong". "La mujer hermosa en el corazón de la luna" se llamó "Las mujeres de Qin Shihuang" ¿Quién no querría quejarse de que en el país de Kimchi no hay drama palaciego? ¡Puede escapar de las manos del emperador!
Además de las "mujeres XXX", Corea del Sur parece estar también interesada en los "hombres XXX". Echemos un vistazo a ¿qué dramas coreanos hay Hombres?: "El hombre secreto", "El hombre amable", "El hombre detrás", "El hombre que cocina", "El hombre que cree en ti", "El El hombre de la princesa", "El hombre de la reina In-hyun", "El hombre que resucitó de entre los muertos", "El hombre del ecuador", "El hombre del rey", "El hombre que vive en mi casa" y "El ¿Hombres de la casa del dueño de la casa de baños"?
Además de "hombre XXX" o "mujer XXX", también hay un drama televisivo en Corea del Sur que parece "nombramiento condensado de talla única para todos". ". Pero si lo piensas bien, entenderás que los coreanos no saben mucho sobre los poemas y diccionarios que son familiares para los chinos. Si fueran traducidos y restaurados palabra por palabra, el título del drama probablemente no sería capaz de hacerlo. acomodar tantas palabras. Los dramas coreanos con "nombres condensados de talla única" incluyen: "Verde, Gordo, Rojo y Delgado" (originalmente titulado "¿Sabes si debería ser Verde, Gordo, Rojo y Delgado"), " Qixing Ji: La leyenda de las cinco estrellas" (originalmente titulado "Qixing Ji: La furia de la ropa fresca") "Cuando mamá era adolescente"), etc.
Además de los tres tipos mencionados anteriormente, existe otra categoría importante de títulos dramáticos coreanos, que son los "títulos dramáticos de una sola frase". Por ejemplo, “Estoy cansado de estar enamorado, pero también odio estar solo”, “Aunque sea un enfermo mental, no importa”, “365: Un año que revirtió mi destino” y así sucesivamente.
Aunque los títulos de estos dramas son repetitivos y aburridos, lo que hace que la gente quiera quejarse, aún así son comprensibles y saben de qué se trata el drama. ¡Pero algunos dramas coreanos son tan geniales que sus títulos son simplemente incomprensibles! ¿Sabes lo que dice "Woo Buzz Buzz"? ¿Sabes lo que dice "Bata Bata"? ¿Sabes lo que dice "Duoduo Swish La La Swish"? ¿Sabes de qué está hablando "La sonrisa del queso encurtido"? ¿Sabes de qué habla “Supermercado Chollima, Muy Barato”?