Gramática inglesa NMET: Gramática inglesa de secundaria-Habilidades de traducción de preposiciones inglesas

"Habilidades avanzadas de traducción de gramática inglesa y preposiciones en inglés" se escribí cuando estudiaba en liuxue86.com. Este contenido fue compilado el 12 de mayo. Si tiene alguna pregunta, comuníquese con nosotros.

Habilidades de traducción de preposiciones en inglés

La mayoría de las preposiciones en inglés tienen significados flexibles y tienen múltiples significados. Ser capaz de dominar correctamente las habilidades de traducción de preposiciones es muy útil para que podamos comprender y dominar mejor el uso de las preposiciones. Además de algunas frases comúnmente traducidas, una gran cantidad de preposiciones deben manejarse con flexibilidad desde sus significados y contextos básicos. A continuación se ofrece una breve introducción a varios métodos básicos de traducción.

(1) Traducción: Las preposiciones se usan comúnmente en inglés para expresar el significado de acciones. En la traducción china, las preposiciones se pueden traducir a verbos.

① Cuando una frase preposicional se utiliza como expresión, la preposición a menudo se traduce a un verbo y se omite el verbo conector. Por ejemplo:

Esta máquina está en mal estado.

Esta máquina se encuentra en mal estado.

②En frases preposicionales utilizadas como adverbios de propósito o razón, la preposición a veces se traduce a un verbo. Por ejemplo:

El avión perdió el control y se estrelló.

El avión perdió el control y se estrelló.

③En frases preposicionales utilizadas como adverbios de condición, modo o método, la preposición a veces se traduce a un verbo. Por ejemplo:

Pero incluso las moléculas grandes con cientos de átomos son demasiado pequeñas para ser vistas con los mejores microscopios ópticos.

Sin embargo, incluso las moléculas con cientos de átomos son demasiado pequeñas para ser vistas con los mejores microscopios ópticos.

④Cuando una frase preposicional se utiliza como complemento, la preposición suele traducirse a un verbo. Por ejemplo:

El calor hace que estas partículas se muevan aleatoriamente.

El calor hace que estas partículas se muevan aleatoriamente.

(2) Suma y traducción: Agregar palabras no significa agregarlas de la nada. Deben agregarse apropiadamente según el contexto, especialmente el significado de los verbos o adjetivos combinados con preposiciones. En muchos casos, el verbo o adjetivo asociado a una preposición no aparece en la oración. Si el significado no se puede expresar claramente según la estructura original o incluso se malinterpreta fácilmente, se necesitan palabras adicionales. Por ejemplo:

Eso es todo.

Eso es todo. (a = relacionado con en la oración original)

El ingeniero padecía una enfermedad pulmonar. El médico le dijo en ese momento que tenía harina en los pulmones.

El ingeniero padecía una enfermedad pulmonar debido al efecto de la harina en los pulmones, por lo que el médico se lo contó en su momento.

Por lo tanto, estar familiarizado con la colocación habitual de preposiciones y verbos o adjetivos es un medio importante para complementar el vocabulario y comprender correctamente el significado de las palabras.

(3) Traducción: Cuando una frase preposicional se utiliza como atributivo, suele ser la abreviatura de la cláusula atributiva. Cuando una frase preposicional se usa como adverbial, a veces es la abreviatura de una cláusula adverbial. Algunas frases preposicionales son formas cortas de oraciones compuestas. Por lo tanto, al traducir chino, algunas palabras se pueden traducir por separado.

①Traducido a cláusulas paralelas.

Las paredes porosas actúan como una especie de red que separa las moléculas.

La pared porosa actúa como un tamiz y puede separar moléculas de diferentes masas.

②Convertir en cláusula de concesión.

A pesar de todas sus deficiencias, este diseño sigue siendo considerado uno de los mejores.

Este diseño, a pesar de sus carencias, sigue siendo considerado uno de los mejores.

③Traducir a cláusula condicional real o virtual.

La sangre caliente del ser humano le dificulta vivir mucho tiempo en el mar sin algún tipo de calor.

La sangre humana está caliente. Si no se dispone de una cierta cantidad de calor, será difícil para las personas vivir en el agua del mar durante mucho tiempo.

(4) Traducido a cláusula de motivo.

Debido a la niebla, no podíamos ver con claridad.

Debido a la niebla, no podíamos ver con claridad.

Esta máquina no funciona mal debido a un uso prolongado.

El rendimiento de esta máquina no ha disminuido debido al uso prolongado.

⑤ Traducido a cláusula objeto.

Para comodidad de la investigación, este sistema de conocimiento se suele dividir en varias categorías: mecánica, ciencia térmica, óptica, electricidad y acústica.

Para comodidad de la investigación, esta materia Se suele dividir en mecánica, térmica, óptica, electricidad y acústica.

(4) No traducción: La no traducción u omisión de traducción tiene como objetivo hacer la traducción concisa y en línea con los estándares chinos bajo la premisa de expresar con precisión el contenido del texto original. significa una omisión aleatoria de ciertas preposiciones.

(1) Las preposiciones inglesas que expresan tiempo o lugar, si aparecen al principio de una oración cuando se traducen al chino, en su mayoría no se traducen. Por ejemplo:

Hay cuatro estaciones en un año.

Hay cuatro estaciones en un año.

②Algunas preposiciones, como for (for), from (from), to (for), on (in), etc. , puede que no esté traducido. Por ejemplo:

Se elimina el aire entre los dos tubos.

Se ha extraído el aire entre los dos tubos.

Las respuestas a las preguntas 2 y 3 están disponibles en el laboratorio.

Las respuestas a las preguntas 2 y 3 se pueden obtener en el laboratorio.

(3) Las preposiciones que expresan un determinado aspecto, alcance o contenido relacionado con el tema a veces no se traducen, y el objeto de la preposición se puede traducir al sujeto chino. Por ejemplo:

Hay algún problema con el motor.

Algo anda mal con este motor.

El oro y el latón son similares en color.

El oro y el latón son similares en color.

④Muchas frases preposicionales sirven como atributos en las oraciones. De (de) a menudo no se traduce. Por ejemplo:

La conversión de energía eléctrica en energía mecánica se completa en el motor eléctrico.

La conversión de energía eléctrica en energía mecánica la realiza el motor.

A continuación se enumeran algunas propiedades de los rayos catódicos.

A continuación se enumeran algunas propiedades de los rayos catódicos.

(5) Traducción inversa: en muchos casos, si algunas frases preposicionales no se escriben desde el reverso, la traducción no funcionará, por lo que se requiere la traducción inversa. Por ejemplo:

①①Trascendencia, pasado, oposición, etc. A veces, las frases se traducen al revés cuando expresan habilidades más allá de cierto límite. Por ejemplo:

Esto es mantenimiento postventa.

Esto no tiene remedio.

Existen argumentos en contra de la posibilidad de que haya vida en este planeta.

Existen argumentos que discrepan de la posibilidad de que haya vida en este planeta.

②Guan, Cong, etc. Cuando se expresa ubicación y distancia, a veces hay una traducción inversa. Por ejemplo:

El barco se hundió frente a la costa.

El barco se hundió frente a la costa.

③③Pero, excepto, excepto, etc. A veces se traduce al revés. Por ejemplo:

Después de la plata, el cobre es el mejor conductor.

El cobre es el mejor conductor después de la plata.

La fórmula molecular, C6H14, no muestra nada excepto el número total de átomos de carbono y átomos de hidrógeno.

La fórmula molecular C6H14 sólo se utiliza para representar el número total de átomos de carbono y átomos de hidrógeno.

(4) Cuando se utilizan frases preposicionales como from y in como complementos, a veces se utiliza la traducción inversa. Por ejemplo:

Un caparazón de hierro alejará el campo magnético de la Tierra de la brújula.

La caja de hierro puede evitar que el campo magnético terrestre afecte a la brújula.

Señal indica que se está ordenando la máquina.

Esta señal indica que algo anda mal con la máquina. Gramática del inglés de la escuela secundaria: habilidades de traducción de preposiciones en inglés fue escrito cuando estudiaba en liuxue86.com.