Hace más de mil años, un gran número de estudiantes japoneses que estudiaban en China (que enviaron enviados a las dinastías Tang y Sui) trajeron a Japón la civilización china avanzada, incluido el lenguaje oral y escrito. A partir de entonces, Japón inició oficialmente la historia del uso del lenguaje escrito.
Al principio, cada sonido en japonés se expresaba mediante un carácter chino. En el siglo IX d.C., los japoneses crearon kana basándose en caracteres chinos. Actualmente existen 71 kana en japonés, los más básicos de los cuales son 46, ordenados en un "pentagrama" (alfabeto).
La pronunciación de los caracteres chinos en japonés se puede dividir en dos categorías: pronunciación fonética y pronunciación de entrenamiento.
Para la lectura de pinyin, cuando introduje los caracteres chinos, imité la pronunciación de los mismos. Dado que tomó mucho tiempo para que los caracteres chinos se introdujeran desde China a Japón, el "mandarín" de cada dinastía china era diferente, lo que también dejó diferentes huellas en la pronunciación de los caracteres chinos japoneses. Por lo tanto, un carácter chino suele tener dos pronunciaciones comunes en el japonés moderno, que se denominan "cinco sonidos" y "Hanyin". Por ejemplo, la pronunciación del kanji japonés "人" significa "じん" en chino y "にん" en Wuzhong.
La "lectura de entrenamiento" es un método de lectura que utiliza caracteres chinos para expresar el significado inherente de las palabras japonesas. También se puede decir que es la traducción japonesa de los caracteres chinos. Por ejemplo, el kanji japonés "人" se pronuncia "ひと". Además, las palabras japonesas y las palabras chinas modernas también tienen muchas diferencias en significado.
Al escribir japonés, el lenguaje corporal general (sustantivos, adjetivos , descriptivo La raíz del verbo) está escrita principalmente en kanji, mientras que las terminaciones, las partículas y los verbos auxiliares están escritos en hiragana
Orígenes del japonés
Dividido en kanji. y kana, entre los seudónimos, hay hiragana y katakana. Originalmente, Japón no tenía sus propios caracteres y luego los tomó prestados de China. La escritura cursiva china se deriva del hiragana. el radical de la escritura regular china se cambia a katakana
El seudónimo "ぁ" se simplifica del carácter chino "安"
p>Ven, el "ァ" en Katakana es parte; del carácter chino "a"
Los primeros artículos oficiales japoneses estaban todos en chino, y Katakana es un monje budista que lee los clásicos.
Cuando se usa para notación fonética, se usa hiragana. women.
Texto, hay alrededor de dos kanji de uso común en japonés.
Aproximadamente, de las mil palabras, katakana se usa principalmente para representar palabras extranjeras, y el resto son en su mayoría hiragana. Vale la pena señalar que la pronunciación de kanji
en chino se llama "lectura sonora".
La lectura en japonés se llama "lectura de entrenamiento"
/pregunta/. 9984335.html
Origen coreano~
Al principio, la nación coreana no tiene un idioma propio. El idioma es como el aire, la gente lo usa en todos los aspectos de la vida. para que la gente moderna imagine el dolor de no tener su propio idioma. Así como el latín era el idioma universal de Europa en la Edad Media, los caracteres chinos también fueron utilizados en Japón, Vietnam y otros países. Es ampliamente utilizado por la gente del sudeste asiático. , por lo que no es sorprendente que la península de Corea usara caracteres chinos. Sin embargo, cabe señalar que la gente de la península no hablaba chino sino que escribía coreano, por lo que hablaban y escribían chino. El fenómeno único de la fragmentación del lenguaje escrito. Las personas que han aprendido algo de coreano descubrirán que el coreano y el chino siguen siendo muy diferentes y que es difícil expresar todo el coreano en chino.
Al principio, la gente intentaba utilizar el coreano para expresarlo en chino. , había algunos métodos de compromiso como "tomar prestadas palabras". En ese momento, el dominio del chino de la clase dominante de nivel superior era mucho mayor que el de los funcionarios de nivel inferior, por lo que a menudo usaban esta combinación de los dos idiomas. para expresar. El significado correcto de los documentos oficiales. La esencia de este método es agregar palabras funcionales, como palabras de grupo, a los caracteres chinos y ajustar el orden de las palabras para expresarlas.
Aunque este método único tiene un. cierta vitalidad y continúa desarrollándose, es difícil garantizar la integridad y eficiencia del uso de caracteres chinos para expresar coreano, porque hay muchas palabras en coreano que son difíciles de describir correctamente usando la pronunciación o el significado de los caracteres chinos, y Es común que un carácter chino tenga múltiples significados. Poco a poco, el uso de "marcas de préstamos" se hizo cada vez más pequeño.
Esta separación del lenguaje hablado y escrito era muy inconveniente para la clase dominante, pero lo era. beneficioso para mantener su dominio.
Porque sólo la clase dominante puede aprender chino y tomar el examen imperial, que es la garantía para determinar el estatus político y disfrutar de diversos beneficios económicos. Por lo tanto, crear un idioma que la gente común pudiera aprender fácilmente era inimaginable en ese momento y no era reconocido por la sociedad en general. Desde esta perspectiva, Sejong creó el coreano para la comodidad de la gente común, lo que también fue una iniciativa que hizo época desde una perspectiva política.
En este contexto, Sejong sabía que la iniciativa de crear un nuevo idioma definitivamente despertaría el descontento y la oposición de la clase dominante. Entonces estaba trabajando en este gran proyecto en secreto. Se dice que Sejong puso mucha energía en este asunto. Muchos libros de historia dicen que el propio Sejong creó el coreano, al menos el propio Sejong participó en este asunto. Sejong fue un monarca sabio que la península de Corea nunca antes había visto. Sejong también fue el líder entre los eruditos que podían crear coreano en ese momento. ¿Por qué Sejong estaba tan interesado en crear el idioma coreano? Tal vez porque él personalmente presidió el proyecto, creo que completó muy bien la tarea.
¡La diferencia entre coreano y coreano! Casi no hay diferencia en gramática, pero la redacción y la pronunciación son muy diferentes. La mayor diferencia está en las palabras extranjeras. Básicamente, no hay préstamos en coreano y el vocabulario coreano de préstamos es muy amplio. Los préstamos son principalmente transformaciones del chino, japonés e inglés. En los últimos años también han aparecido muchas palabras francesas y alemanas.
Cabe decir que más de medio siglo de diferencias políticas e ideológicas también han provocado enormes diferencias en las lenguas del norte y del sur.
1) En términos de fonética
Básicamente no hay una gran diferencia entre las consonantes individuales y las vocales, principalmente las dos vocales "?,?" se pronuncian más juntas en coreano. ¿"Más cerca de Corea del Norte"? ,?" .Hay diferencias obvias en la entonación entre el norte y el sur. En términos generales, la entonación en Corea del Sur es más alta y más suave. La entonación en Corea del Norte es más baja y más dura.
Hay otra diferencia obvia. Coreano Hay una "regla de sonido mental", que es "(mujer)". XX (李XX) "es" en coreano? XX.
2) Vocabulario.
Debido a los diferentes niveles de desarrollo social, el vocabulario coreano es más rico y activo. Y en términos de palabras extranjeras, Corea del Sur acepta más palabras extranjeras, como "? (esposa)?". Las palabras extranjeras como "cuchillo" no se pueden encontrar en el idioma coreano, por lo general solo dicen "(esposa)". (Cuchillo)". Incluso si "computadora" toma prestadas palabras extranjeras en los idiomas del norte y del sur, habrá algunas diferencias entre ellas. Corea del Sur lo llama "? ", ¿y se llama Corea del Norte"? " .
3) Gramática
Cabe decir que no hay mucha diferencia en gramática entre los dos. Sin embargo, algunos usos que se usan con frecuencia en Corea del Sur rara vez se usan en Corea del Norte, como " -? "Adivina en coreano.", "-?" casi no se usa en coreano.
4) Idioma diario
Por ejemplo, cuando se dice "No importa", coreano dice "?" . ", en coreano dice "? Por ejemplo, cuando se habla de "inodoro", el coreano dice "? (clínica)" y el coreano dice "? (vestuario)".
Es difícil describir la diferencia entre coreano y coreano en una frase. Sólo tú puedes entenderlo lentamente.
/f? kz=154864031