Chino clásico de secundaria con palabras

1. Oraciones en chino clásico de secundaria sobre "hijo" 1. (Pictograma.

La escritura del sello pequeño parece una barba. El "uno" en la parte superior representa la nariz y el "|" representa a la persona; la parte inferior está dividida en dos capas, la capa exterior Parece una barba con dos mejillas, y la capa interior parece una barba con dos mejillas.

"Er" es uno de los radicales del carácter chino. como las cerdas de la mandíbula.

——" Shuowen》1. Las conjunciones heredadas de la antigüedad pueden conectar palabras, frases y cláusulas para expresar diversas relaciones [y; además; y; y; unirse a la transacción. ; si; en caso de cómo] 2. Serpientes salvajes, blancas y negras. —— "Snake Catcher" de Liu Tang Zongyuan 3. Significa que el caballero tiene conocimiento y la provincia de ginseng japonés 4. Las flechas se envían entre sí en voz alta. en el agua. —— "Shizhongshan Ji" de Su Songshi 5. Significa que el punto de inflexión es verde, que se deriva del azul

—— "Xunzi Fomentando el aprendizaje" 6. Significa asumir que. la relación es (si) intencional; también está bien esperar un caballo. ——Xu Qing Ke "Qing Paper Money and War" 7. Indica una relación modificada y el adverbial conector Estoy avergonzado. > ——"Snake Catcher" de Liu Tang Zongyuan 1. Tú; tu [tú; tú] hiciste esto sin saberlo ——"Poesía·Ya·Sangrou" Saber demasiado no es culpable

——. "Veinte años de Zuo Zhuan y Zhao Gong" Regresa con el niño y muere en el mundo de sus padres - "La historia del mandarín" trata sobre carne y vino, pero ¿cómo puedes saberlo? - " Zhuangzi "Xu ​​​​Wugui" y Weng Gui, "Zi You Recalculation" 2. Otro ejemplo es Weng (tu padre). Persecución, lo mismo ocurre con las concubinas: "Yutai Xinyi es la esposa de Jiao Zhongqing" 4. Otro ejemplo: con su marido (esta persona; esta persona). ) 1. Es equivalente a "el", "De", "Guo".

——Huainanzi Renjian 2. Se usa junto con Shang, Xia, Qian, Lai y Xiang. es equivalente a usar la metafísica como Tao y la metafísica como herramientas—— "Condensación Yi" 1. Se usa en oraciones para expresar preguntas retóricas, equivalente a "no" y "cómo puede" [cómo puede ser posible] tratarse bien a sí mismo pero ¿otros no? - "Las Analectas de Confucio" 2. Al final, el equivalente de "oído" y "cuál" es suficiente para los políticos de hoy

——"Las Analectas de Confucio". 1. Por ejemplo, parece que más de mil personas se ahogaron y el ejército se sorprendió. Luego se rindió ——"Lu Shi Chun Qiu" 2. Ver nuevamente néng expresiones comunes 1. Más tarde, rheüu [luego después de eso; ] más tarde; ¡entonces! Hoy, luego (más tarde) volveré a enfermarme, así que te enseñaré dónde llamarte

- "Sacrificio a las hermanas" de Qing Yuanmei, Meng sacudiendo la cabeza y. cantando, entonces tendrás éxito: "La biografía de Liu Jingting" de Huang Qingzongxi, analicémoslo primero 2.érhuò[A veces, ocasionalmente, a veces] A veces el humo se ha ido y la luna brilla intensamente

Nowérjρn[Now]Ahora, ahora estoy empezando desde cero. ——* * * "Recordando el paso Qin'e Loushan" 4. La situación está mucho menos conectada;

Es más, hoy el reloj está colocado en el agua, aunque la tormenta no puede emitir sonido, la situación es como una piedra. ——Su Song Shi "La historia de la montaña Shizhong" 5. Y érl \u\u\u\u\u\u\u\u\u\u\u\u\u\u\u\u\u\u\u\u \\u\\\ \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\

Más tarde, se usó "establecer" Se refiere a una persona parada en sus treinta. ——Las Analectas de Confucio estaba en el sexto año de gobierno. Y érqi [y; (no sólo...) sino] significa que es activo en el aprendizaje y modesto. 7. No quiere nada más que eso. 8. Sólo [sólo esto] - usado al final de una oración declarativa para expresar un modo limitante, equivalente a "solo", usado a menudo con "solo" y "."

——"Nuevos registros de Yuchu Autumn Song· "Prefacio".

2. Chino clásico de secundaria, oraciones sobre la palabra "er" y su traducción.

barba.

"Li Zhou Kao Gongji": "Adéntrate en sus garras, tómalo por sorpresa y hazlo". ② Por "uh" tú, tuyo.

"¿Aún recuerdas "Su Gong Ao" de Wang Zhong? "Y Weng Changquan, si te mudas a Beijing, servirás a tu madre día y noche. "3 Biografía "Ru".

Tal como se dice en "Cha Jin": "El ejército fue sacudido y destruido. "④ 1. Las tablas están yuxtapuestas.

"Sobre el ahorro": "Cuanto más mijo, más dinero. "El cazador de serpientes dice": "Blanco y negro". "

2. Herencia expresiva. "Encuentro": "Vete mirando hacia el futuro." "

"Shizhongshan Chronicle": "La fragancia quiere regresar, pero grita fuerte en el agua. "3. Representa una relación progresiva.

"Fomentar el aprendizaje": "A un caballero le encanta aprender, pero es casi autosuficiente. "Batalla de Chibi": "Este es el peligro del río Yangtze, y yo * * *, no importa cuántas tropas tengamos". "

4. La relación entre los dos bandos. "La Batalla de las Verduras": "Vi salir al maestro, pero no lo vi entrar". "

"Sobre la acumulación": "Son pocas las personas que nacen, pero hay muchas que son invencibles. "5. Expresa la relación de modificación.

"Estímulo al Aprendizaje": "He estado pensando en esto todo el día. "Dice el Cazador de Serpientes": "Estoy despierto". "

6. Expresa una relación hipotética. "Xinling Lord roba el talismán para salvar a Zhao": "Ataco a Zhao y desciendo al anochecer, pero los príncipes se atreven a salvar a Zhao y han dibujado a Zhao, por lo que deben mueve sus tropas para atacarlo primero. "

"Feng Wanzhen": "Si está interesado, puede esperarlo con ansias. "7. Expresa la relación causal.

Lian Po y Lin Xiangru continuaron: "Temo sinceramente que el rey me engañe y pierda a Zhao. "Batalla de Red Cliff": "La descripción no se puede utilizar". "

⒏ señala los límites del tiempo, la dirección y el alcance, lo que equivale a "a". "En memoria de la hermana": "De vez en cuando, volveré a enfermarme y estaré enseñarte dónde llamarte." "

⑤ La voz suave equivale a "ah" y "ba". "Las Analectas de Confucio·Zihan": "Si no piensas, la habitación estará muy lejos. "

"Las Analectas de Confucio": "¡Se acabó! ¡ya! ¡Los políticos están en peligro hoy! "⑥ afijo, incrustado detrás de algunas palabras de tiempo. "Estomatología": "Oh, cientos de personas claman por la injusticia. "

"Prefacio al Pabellón de los Borrachos": "El sol se pone en la montaña y las figuras se dispersan. ".

3. Chino clásico de secundaria, oraciones relacionadas con la palabra "er" y sus traducciones.

① lt; nombre>; pelo de las mejillas; barba. "Li Zhou Kaogong "Básico": "Penetra profundamente en sus garras, cógelo por sorpresa y hazlo. "

② lt; Generaciones>; Pasa "uh" a ti, el tuyo". ¿Todavía recuerdas "Su Gong Ao" de Wang Zhong: "También está Weng Changquan, si te mudas a la capital, él te servirá día y noche." Madre."

③ lt;; mover >:; pasar "como". Tal como se dice en "Cha Jin": "El ejército fue sacudido y destruido".

④ lt;; Las tablas están yuxtapuestas. "Sobre la acumulación": "Cuanto más mijo, más dinero". "El cazador de serpientes": "Blanco y negro". "Meet": "Mirando al marqués y saliendo." "Shizhongshan Chronicle": "La fragancia quiere regresar, pero en voz alta la envía al agua". "Estímulo al aprendizaje": "A un caballero le gusta aprender, pero es casi autosuficiente en el estudio". "Batalla de Red Cliff": "Este es el peligro del río Yangtze, y yo * * *, el número de tropas no es gran cosa ". 4. La relación entre el derrocamiento de Taiwán. "La Guerra de las Verduras": "Vi salir al maestro, pero no lo vi entrar". "Sobre la acumulación": "Hay pocas personas que nacen y hay muchas personas que son invencibles". Significa modificar la relación. "Estímulo a estudiar": "He estado pensando en esto todo el día". "Snake Catcher Said": "Estoy despierto". "Xinling Lord roba el talismán para salvar a Zhao": "Ataco a Zhao y bajo al anochecer, pero si los príncipes se atreven a salvar a Zhao y han atraído a Zhao, deben mover sus tropas para atacarlo primero". "Si está interesado, puede esperarlo con ansias". 7. Exprese causa y efecto. Lian Po Lin Xiangru continuó: "Tengo mucho miedo de ser intimidado por el rey y perder a Zhao". "Batalla de Red Cliff": "La explicación no se puede utilizar ⒏ señala los límites de tiempo, dirección y alcance". equivale a "llegar". "En Memoria de la Hermana": "De vez en cuando volveré a enfermarme y te enseñaré dónde llamarte".

⑤ lt;;Ayuda>;El tono de exclamación equivale a "ah" y "ba". "Las Analectas de Confucio·Zihan": "Si no lo piensas, tu hogar estará muy lejos". "Las Analectas de Confucio": "¡Se acabó! ¡Ya! ¡Los políticos de hoy están en peligro!"

⑥Afijo, incrustado detrás de algunas palabras de tiempo.

"Estomatología": "Oh, cientos de personas claman por la injusticia". "Prefacio al Pabellón Zui": "La puesta de sol está en la montaña y las figuras están dispersas".

4. ¿Traducciones de palabras de contenido y palabras en chino clásico de secundaria? ¿"Él" es una palabra funcional?

(1) Usado como conjunción. 1. Representa una relación de coordenadas.

Normalmente no se traduce, a veces se puede traducir como "tú". (1) El cangrejo se arrodilló seis veces y lo pellizcó dos veces, pero nadie fue enviado a la cueva donde las anguilas no son serpientes ("fomentando el aprendizaje") (2) Aunque el paso del minarete es fuerte y severo, una persona puede defenderlo. pero diez mil personas no pueden forzarlo ("El camino a Shu es difícil") (3) El norte rescata a Zhao, el oeste rescata a Qin y el ataque de los cinco hegemones ("El Señor Xinling robó el talismán para salvar a Zhao") ( 2) muestra una relación progresiva.

Se puede traducir como "和" o "和". ①Este caballero aprendió a ayudarse solo con ginseng japonés.

(Fomente el aprendizaje) ② El rey Huai de Chu estaba codicioso por Zhang Yi, por lo que estaba completamente fuera de servicio (Biografía de Qu Yuan) ③Mirando hacia atrás al paisaje del sol, ya sea el pico oeste , ya sea el cielo, ya sea de color carmesí o moteado, pero todos están rodando (registros de la escalada del monte Tai) 4. Todos están sumidos en sus pensamientos (registros del viaje a la montaña Baochan) 3. Muestra la relación de herencia. Puede traducirse como "sólo" y "luego" o no traducirse.

① Por lo tanto, te dejo vivir en la capital para ganar el puesto de dar la bienvenida a los invitados ("Chen Qing Biao") ② Saco mi espada y la rompo. ("Hongmen Banquet") 3 La gente no sabe nada, lo que puede confundirse ("Shi Shuo") 4. representa un punto de inflexión.

Se puede traducir como “pero” y “seguro”. (1) Verde, tomado del azul, el verde es azul ("Estímulo al aprendizaje") (2) Existe tal tendencia, y fue eliminada por la fuerza acumulada del pueblo Qin ("Seis Reinos") (3) Carta, Mi hermano menor es Deqiang y su heredero está muerto ("Chen Qing Biao") (5) representa una relación hipotética.

Se puede traducir como “si” y “si”. (1) Si está interesado, también puede esperar el caballo.

("Feng Wanzhen") ②Conócelo después de la muerte, sus puntos geométricos ("Twelve Lang Wen") ⑥. Indica una relación modificadora, es decir, un adverbial conector. No hay traducción.

Después de probarlo y esperarlo con ansias, también puedes aprender de él ("fomentar el aprendizaje"), llenarlo, dejar la armadura e irte ("Estoy en el país, el rey Xiang"). Presionó su espada y dijo: "¿Quién es el invitado?" ("¿Quién es el invitado?") "Banquete Hongmen")7. Expresar causa y efecto. (1) Yu Ye lamenta no poder nadar libremente ("Mountain Tour") (2) Explica que puede hacer el mal sin él ("Battle of Red Cliff") (8) Explica la relación entre el propósito.

(1) Ver lejos, pero ver qué suerte tienes ("A Fang Gong Fu") (2) Ser un funcionario, sellar el tesoro y esperar al general ("Banquete Hongmen") ( 2) Utilice "二" como pronombre, la segunda persona, traducida como "tu"; ocasionalmente también es el sujeto, traducido como "tú". (1) Weng Gui, volveré a calcular contigo ("Ji Xiang Xuan Zhi") (2) Cada vez que digo Yu, dice: "En algún lugar, mi madre está aquí" ("Jixiang Xuan Zhi") (3) Sutra "tal como ": Similar, similar.

El ejército quedó conmocionado y la situación no era buena. ("Cha Jin").

5. En la traducción de palabras de contenido y palabras en chino clásico de secundaria, ¿cuál "y" es una palabra funcional?

(1) Usado como conjunción.

1. Representa una relación de coordenadas. Generalmente no se traduce, a veces se puede traducir como "tú".

(1) Seis cangrejos arrodillados con dos garras, no hay lugar para enviarlos, a menos que sean serpientes y anguilas ("fomentando el aprendizaje")

(2) Bunker Pass, tan sólido como una roca, una persona puede protegerla, pero diez mil personas no pueden romperla ("El camino hacia Shu es difícil")

(3) Salva a Zhao en el norte, salva a Qin en el oeste y matar a los cinco hegemones ("Xinling Lord Steals Zhao")

2. Representa una relación progresiva. Puede traducirse como "和" o "和".

①Este señor aprendió a ayudarse solo con ginseng japonés. ("Fomentando el aprendizaje")

② Sea codicioso y confíe en Zhang Yi, para que sea el mejor ("Biografía de Qu Yuan").

(3) Mirando hacia atrás al paisaje del sol, puedes ver el Pico Oeste, puedes tomar el sol o no, todo es sufrimiento ("Climbing Mount Tai")

④ Todo está ahí gracias a un pensamiento profundo ("Montaña Bao Chan")

3. Puede traducirse como "sólo" y "luego" o no traducirse.

① Por lo tanto, te dejé y viajé lejos para comerme la capital, con el fin de obtener la recompensa ("Chen Qing Biao")

(2) Colócala y desenvaina tu espada para romperlo.

("Hongmen Banquet")

(3) Las personas no nacen con conocimiento y nadie puede confundirlo ("Shi Shuo")

4. Representa un punto de inflexión. Se puede traducir como "pero" y "ciertamente".

(1) Verde, tomado del azul, el verde es azul ("fomentar el aprendizaje")

② Existe tal potencial, y fue arrebatado por el poder acumulado del Qin gente ("Seis Reinos")

③Xinye, la virtud de mi hermano y la muerte de su heredero ("Chen Qingbiao").

5. Representa una relación hipotética. Se puede traducir como "si" "si".

(1) Si estás interesado, también puedes esperar el caballo. (Feng Wanzhen)

②Se conocerá hasta la muerte, y su geometría seguirá ("El ensayo sobre los doce idiomas")

6. un adverbial conector. No hay traducción.

(1) Lo probé y estoy deseando que llegue. ¿Por qué no subir alto y echar un vistazo ("fomentar el aprendizaje")

(2) Llena los tambores, toma la lanza y abandona la armadura ("Yo también estoy en el campo")

El rey Xiang presionó su espada y dijo: "Invitado ¿Quién es?" ("Banquete Hongmen")

7.

(1) También lamento que no sea divertido viajar ("Viaje a la montaña Baochan")

②Demuestra que es capaz de no hacer nada ("Batalla de Acantilado Rojo")).

8. Relación de finalidad expresa.

①De pie en alto y con visión de futuro, qué suerte espero ("Afang Palace Fu")

(2) Funcionarios, tesorería, generales ("Banquete Hongmen")

( 2) Al usar "er" como pronombre, la segunda persona lo traduce como "tu"; ocasionalmente también es el sujeto, traducido como "tú".

① Y Weng Gui se reunió con el rey ("Ji Zhi")

(2) Yumei dijo Yuyue: "En algún lugar, mi madre está aquí ("Ji" Xiang Xuanzhi")

(3) "Ru": como, como.

El ejército estaba en shock y la situación no era buena ("Cha Jin")

6. El uso y significado de la palabra "er" en chino clásico es más complicado en chino antiguo (chino clásico), con dos pronunciaciones: ér y néng; puede ser una palabra de contenido en algunas oraciones y una palabra funcional en otra oración; las palabras pueden ser sustantivos, verbos o pronombres; al crear palabras funcionales, pueden ser conjunciones o partículas. Hay alrededor de una docena de significados y usos. Aquí agregaré algunos libros de texto de escuela secundaria basados ​​​​en las explicaciones del libro de referencia chino antiguo preferido. Etimología". Las oraciones en chino clásico se utilizan como ejemplos para darte una llamada al mismo tiempo. Los pelos de las mejillas de uno y dos tienen forma de cabello. Por ejemplo, el pronombre "er" significa la segunda persona. El título puede ser traducido como "tú" y "tú". Por ejemplo, las tres conjunciones en "En algún lugar, solo mi madre está aquí" en "Lingzhi" expresan una relación paralela, y las dos conjunciones tienen un significado insignificante ", "él". "tú" y "él" no necesitan traducirse. Por ejemplo, en un debate entre dos niños, "Este no es pequeño, es grande" indica una relación de sucesión, y las dos conjunciones pueden ser. traducido como "Ji", "entonces", "venir", "venir" se puede traducir como "además", "además", etc. Por ejemplo, "aprender usando" en "Las Analectas" representa una relación de modificación , y el modificador en el párrafo anterior conecta el adverbial y el centro. No hay necesidad de traducción. Por ejemplo, en "Gong Yu Yishan" en ⒌: "Siguió riéndose del error", lo que indica una relación de giro. El sujeto y el predicado de la cláusula suelen estar conectados entre sí y pueden traducirse como "si" o "si", "si", etc. Por ejemplo, China dijo: "Que los jóvenes de todo el país se vuelvan jóvenes". gente." Así, por ejemplo, Xunzi aconsejó: "El jade es exuberante en las montañas, las perlas crecen en las profundidades y los acantilados nunca se marchitan". "Las cuatro palabras auxiliares se usan junto con palabras locativas como arriba, abajo, lai y xiang para expresar tiempo o rango y pueden traducirse como una sola. Por ejemplo, en la imagen: pinturas chinas antiguas, desde la perspectiva de los retratos, se construyen principalmente por significado 1. Equivalente a "Las Analectas" ¡Los políticos de hoy ya están en juego! Por ejemplo, "El Libro de las Canciones·Xiaoya·Du Lun": "Dulun es un caballero y una mujer de pelo rizado". En segundo lugar, néng Liutong "neng". ⒈Puede.

Por ejemplo, Referencia de Mozi: Diccionario de índice y etimología china clásica de escuela secundaria Respuesta: 2007-10-18 16:22 Revisión: 2007-10-18 21:50 Evaluación de la respuesta del interrogador.

Otras respuestas***2 comentarios de respuesta┆Informe sobre el uso de la palabra "二" en el texto clásico chino de "El Sabio". Desde un punto de vista gramatical, no hay diferencia entre las dos estructuras verbo-objeto antes y después de que "er" las conecte, y no existe una relación de progresión o transición. Y (1) el pronombre de segunda persona, (2) generalmente se usa como atributo de un lugar determinado, la madre está aquí. (2) El adverbio se traduce como "Ji". Pero ¿cuándo podremos ser felices? (3) La relación paralela de conjunciones generalmente no se traduce. El cangrejo se arrodilla seis veces y lo pellizca dos veces. La relación progresiva se traduce como "和" o "和". Un caballero tiene conocimiento y se salva participando en las actividades diarias. La relación de compromiso se traduce como "JIU", "Jie" o no se traduce. Anhelamos el regreso, pero lo enviamos ruidosamente hacia el agua. La traducción de relación de giro es "pero" o "pero". ⑥Modifica la relación y conecta el adverbial y la palabra central. Puede traducirse como "地" o no. Pienso en ello todo el día, pero no tanto como aprendo en un momento. La causalidad se traduce como "por lo tanto". También me entristece que no haya viajado con mi marido por diversión. ⑧Metáfora, traducida como "me gusta". El ejército quedó consternado. Este artículo tomó 20**. Comprenda sus respectivos tonos y explore las reglas de lectura de "er". (1), el prefecto y los invitados beben aquí... y Nian es el más alto (lectura progresiva, estresada) (2), Ruofu... cueva (carrera, lectura ligera) (3), espalda con espalda, regresa a anochecer (modificado)

pt type="text/javascript" src="/style/tongji.js">