Retraducción de "Un regalo" de Milosz

Milosz

Qué día tan feliz

La niebla se disipó temprano en la mañana y yo estaba trabajando en el jardín.

Los colibríes se demoran frente a la madreselva.

No quiero nada en este mundo.

Sé que nadie merece mi envidia.

He olvidado todas las desgracias que he sufrido.

No me entristece pensar que solía ser una persona así.

No tengo dolor.

De pie, puedo ver el mar azul y las velas.

(Traducido como 4/12 de 2014)

Qué día tan feliz.

La niebla se disipó temprano. Trabajo en el jardín.

Un colibrí posado sobre una madreselva.

No hay nada en el mundo que quiera tener.

Sé que nadie merece mi envidia.

Cualquier desgracia que sufrí, la he olvidado.

No me avergüenza pensar que alguna vez fui la misma persona.

En mi cuerpo no siento dolor.

Levantándome, vi el mar azul y las velas.

Este es un poema corto que de repente comencé a traducir. Eliminé mi Weibo hoy y lo busqué. Todavía me gusta mucho.

La traducción hace referencia a numerosos trabajos anteriores.

Hay una frase que es completamente diferente a otras traducciones:

El colibrí se detuvo sobre la madreselva.

Lo entendí como el dar vueltas de un colibrí, así que lo traduje como "permanecer".

Hay una frase que cuesta entender:

"No me molesta pensar que alguna vez fui la misma persona".

Yo Creo que ahora me pasa lo mismo, un poco ni siquiera avergonzado. ”

Parece más fácil de leer, pero depende más de la interpretación del traductor.

No me avergüenza pensar que alguna vez fui la misma persona.

Más tarde consulté la versión polaca y descubrí que la traducción inglesa era más fiel.

Mi entendimiento de esta frase es que el autor perdona todo lo que ha vivido, incluido él mismo que lo ha soportado todo.

Creo que, en cierto sentido, "Una persona debe vivir su propia vida limpiamente" de Gu Cheng es una interpretación de este poema.

Leí el artículo de Gu Cheng en ese momento y escribí una publicación en Weibo:

“Creo que de repente entendí lo que dijo Gu Cheng en “Un hombre debe vivir limpiamente”. Se trata de sentir. ¡No lo pienses, olvídalo!”

Ese fue el comienzo de mi pensamiento sobre la emoción y el arte.

Regalo

Traducción anónima

Qué día

La niebla se levantó temprano en la mañana.

Trabajo en el jardín.

Los pájaros cantaban en la madreselva.

Nunca quiero poseer nada en este mundo.

No hay nadie a quien envidio.

Los sufrimientos del pasado ya no existen.

Piensa en quién era ayer y quién soy hoy, y aún así fóllame.

No tengo vergüenza alguna.

No hubo ningún dolor que tocara mi cuerpo.

Levantándome, vi las velas blancas sobre el mar.

Regalo

Traducido por Shen Rui

Qué día tan feliz.

Hace mucho que la niebla se ha disipado y estoy trabajando en el jardín.

Los pájaros cantores se posaban sobre la madreselva.

No quiero poseer nada en este mundo.

Sé que nadie merece mi envidia.

No importa qué tipo de sufrimiento haya sufrido, lo he olvidado.

No me entristece pensar que sigo siendo la misma persona.

No sentí ningún dolor físico.

Levantándome, vi el mar azul y las velas.

Regalo

Traducido por Du Guoqing

Qué día tan feliz.

La niebla se disipó temprano en la mañana y estaba trabajando en el jardín.

Un colibrí posado sobre una madreselva.

No hay nada que quiera en este mundo.

Sé que nadie merece mi envidia.

He olvidado cualquier mal que he sufrido.

No me da vergüenza pensar que sigo siendo la misma persona.

No siento ningún dolor.

Cuando me levanté, vi el mar azul y las velas.

Regalo

Traducido por Zhang Shuguang

Qué día tan feliz.

Hace mucho que la niebla se ha disipado y estoy trabajando en el jardín.

Un colibrí posado sobre una madreselva.

No hay nada en el mundo que quiera tener.

Sé que nadie merece mi envidia.

Cualquier desgracia que sufrí, la he olvidado.

No me da vergüenza pensar que éramos compañeros.

No tengo dolor en el cuerpo.

Levantándome, vi el mar azul y las velas blancas.

Genius Catcher

Traducción al coreano

La vida es tan cómoda.

La niebla de la mañana se disipó temprano y yo estaba trabajando en el jardín.

Bandadas de colibríes merodean entre los arbustos de madreselva.

No necesito nada más en el mundo.

Nadie merece mi envidia.

Me olvidé de toda mi mala suerte.

No me avergüenzo cuando pienso en el pasado.

Soy ligero y no tengo dolor.

Mirando desde la distancia, solo se pueden ver velas blancas sobre el mar azul.

Genius Catcher

Traducido por Ma Yongbo

El día es tan feliz

La niebla se aclaró muy temprano,

Trabajo en el jardín.

El colibrí se posa sobre la madreselva.

No quiero poseer nada en el mundo.

No hay nadie digno de mi envidia.

He olvidado todas las desgracias que he sufrido.

No hay que avergonzarse de recordar el pasado.

No siento ningún dolor en mi cuerpo.

Cuando me enderecé, vi

el mar azul salpicado de velas blancas.

Regalo

Traducción Nishikawa

Qué feliz día.

La niebla se disipó temprano en la mañana y estaba trabajando en el jardín.

El colibrí se posa sobre la madreselva,

No hay nada en este mundo que yo quiera tener.

Sé que nadie merece mi envidia.

He olvidado todas las desgracias que he sufrido.

No me avergüenzo en absoluto cuando pienso que soy así ahora.

No tengo dolor.

Levantándome, vi el mar azul y las velas.

Regalo

Traducido por Li Yiliang

Qué día tan feliz.

La niebla se disipó temprano y di un paseo por el jardín.

Colibrí descansa entre madreselva.

No quiero nada más en este mundo.

Sé que nadie merece mi envidia.

He olvidado todos los pecados que he sufrido.

No me avergüenza pensar que yo solía ser una persona así.

Dentro de mí, no siento ningún dolor.

Cuando me enderecé, vi el mar azul y las velas frondosas.