"¿Cuánto dolor puedes tener?" La siguiente frase es "Como un río de agua de manantial que fluye hacia el este" de "Poppy Poppies·When Will the Spring Flowers and Autumn Moon Come".
1. Texto original
"Amapola · Cuándo vendrán las flores de primavera y la luna de otoño" Cinco Dinastías·Li Yu
Cuándo llegarán las flores de primavera y el otoño viene la luna? ¿Cuánto sabes sobre el pasado? Anoche soplaba viento del este en el pequeño edificio y la patria no podía soportar mirar hacia atrás a la luna brillante.
Las barandillas talladas y las incrustaciones de jade deberían seguir ahí, pero la belleza ha cambiado. ¿Cuánto dolor puedes tener? Como un río de agua de manantial que fluye hacia el este.
2. Traducción
¿Cuándo terminará este año? ¡Cuántos eventos pasados conocemos! Anoche, la brisa primaveral volvió a soplar desde el pequeño edificio. ¿Cómo podría soportar el dolor de recordar mi tierra natal en esta brillante noche de luna? Las barandillas finamente talladas y los escalones de jade todavía deberían estar ahí, pero la persona que extraño ya está envejeciendo. Pregúntame cuánta tristeza hay en mi corazón, como el agua de manantial interminable que fluye hacia el este.
Esta melodía era originalmente una canción de Tang Jiaofang. Originalmente se cantaba sobre la concubina favorita de Xiang Yu, una flor que floreció bajo tierra después de la muerte de la amapola, por lo que recibió su nombre. También se la conoce como "Agua de manantial de un río", "Agua de olla de jade", "Doce picos de Wushan", etc. Doble tono, cincuenta y seis caracteres, cuatro frases cada una en la parte superior y en la inferior, todo ello con dos rimas oblicuas convertidas en dos rimas llanas.
Apreciación de "Poppy Pops: ¿Cuándo vendrán las flores de primavera y la luna de otoño":
"Poppy Poppies" es la obra maestra de Li Yu y también las últimas palabras de la emperatriz Li. Se dice que en la noche de su cumpleaños (7 de julio) ("Festival Qixi"), ordenó a cantantes que hicieran música en su residencia y cantaran la letra de su nuevo trabajo "Poppy Poppies", que era muy conocido en el exterior. Song Taizong se enfureció cuando escuchó esto y ordenó a la gente que le dieran vino medicinal para envenenarlo hasta la muerte. Este poema expresa el dolor interminable de un rey subyugado a través del contraste entre el pasado y el presente.
Según los registros históricos, cuando Li Yu era rey, se entregaba a la sensualidad todos los días, ignoraba al gobierno y mataba a ministros que protestaban en vano... A través de este poema, no es difícil ver que Este poderoso rey fue reducido a prisionero. La emperatriz de la dinastía Tang del Sur, en este momento, sintió no solo tristeza e indignación, sino también algo de arrepentimiento.
El poeta vive en una celda de prisión, escuchando la brisa primaveral, mirando la luna brillante, sintiéndose emocionado por la escena, lleno de melancolía y sin poder dormir por las noches. La palabra "otra vez" indica que esta situación ha ocurrido muchas veces y el dolor mental es realmente insoportable. "Otra vez" señala los cambios temporales de "Flores de primavera y luna de otoño". El poeta vivió un año más en la dinastía Song, lo que intensificó la melancolía expresada en las dos frases anteriores y también evocó los recuerdos del poeta sobre sus acontecimientos pasados. patria.