Apreciación del texto original y traducción de Chen Yaozi Shanshe

¿Original?

El duque de Chen Kangsu, Yao, era bueno disparando. Era un hombre de dos personas en ese momento, y el duque también estaba orgulloso de él. Encontré una bala en mi jardín, y había un vendedor de aceite mirándola para aliviar su carga. La miró y no se fue por mucho tiempo. Vi que su cabello estaba a la mitad de las nueve, pero asentía levemente.

Kang Su preguntó: "¿También sabes disparar? ¿No soy bueno disparando?" Weng dijo: "Él, pero te conozco". Kang Su dijo enojado: "¿Cómo te atreves?". "Qingwu dispara?", Dijo Weng: "Lo sé bebiendo aceite". Luego tomó la calabaza y la colocó en el suelo, la cubrió con dinero, luego usó un cucharón para beber aceite y lo escurrió, y el agujero del dinero. no estaba mojado. Porque dijo: "Yo también me preocupo por él, pero lo conozco bien". Kang Su sonrió y lo despidió.

¿En qué se diferencia esto de la llamada interpretación de la rueda de Zhuang? (Para facilitar el aprendizaje y la comprensión, esta oración no aparece en la mayoría de los libros de texto, pero de hecho se menciona en el texto original. Se agrega). aquí )

*En algunos libros de texto de idiomas, "Chen Kangsu Gong Yao era bueno disparando" se cambió por "Chen Kangsu Gong Yao era bueno disparando".

 

Comentarios

Bueno en tiro con arco: bueno en tiro con arco Bueno en: bueno en, bueno en.

 

Con: confiar en,?.

 

?睜(jīn): ?Alabanza.

 

Sabor: una vez.

Jiapu: Lugar de inicio (tiro con arco). Jardín, jardín, esto se refiere al lugar.

 

Interpretación: Suelta.

?: ¿Estación?.

 

Mirar (nì): Mirar de reojo para describir a alguien a quien no le importa.

Ir: marcharse.

Es: pronombre, en referencia a Chen Yaozi.

Fa: Dispara la flecha.

?(shǐ): flecha.

 

Pero: sólo.

Wei: Weiwei.

Chin (hàn): asentir

Significado: reunirse.

 

¿No es también...?: (¿No es) también...?

Familiar: hábil.

 

Enojado: “Enojado”.

 

Zhi: Entiende.

Tiro con arco: la habilidad del tiro con arco.

 

Jing: exquisito, misterioso.

 

? Él: No hay otro (misterio).

 

Er: Igual que "?", equivalente a "eso es todo".

Er: Tú.

An: ¿Qué?

 

Qing: ¿como verbo?, menospreciar.

 

Zhuo (zhuó): primicia

 

Nai: Entonces, solo.

Tomar: sacar.

Lugar: lugar.

Sobrescribir: portada.

 

Xu: Lentamente.

 

杓(sháo): igual que "cuchara", ¿cuchara?.

Lei (lì): verter hacia abajo, escurrir, gotear.

Causa: Esto significa "continuar".

Wei: Sólo, pero.

 

Enviar: enviar.

 

Envíalo lejos: envíalo lejos.

 

Mojado; mojado

 

Gong: un antiguo título honorífico para los hombres.

 

¿Traducción?

Kangsu Gong Chen Yaozi era bueno en tiro con arco. No había nadie más en ese momento, por lo que fue elogiado por su habilidad con el tiro con arco. Una vez, mientras disparaba flechas en el jardín de su familia, un vendedor de aceite dejó su carga y se paró a su lado, mirándolo de reojo y sin alejarse durante mucho tiempo. Cuando Weng vio que la flecha que disparó podía alcanzar nueve veces, simplemente asintió levemente.

Chen Yaozi preguntó: "¿También sabes disparar? ¿No son excelentes mis habilidades con el tiro con arco?". Weng dijo: "No hay otro secreto, es solo que soy experto en tiro con arco". Yaozi dijo enojado: "¡Cómo puedes subestimar mis habilidades con el tiro con arco!" Weng dijo: "Lo sé por mi experiencia en verter aceite.

"Entonces el anciano sacó una calabaza y la puso en el suelo. Cubrió el agujero de la calabaza con una moneda de cobre y lentamente vertió el aceite (a través del agujero de la moneda de cobre) en el agujero de la calabaza. El aceite Se vertió por el agujero de la moneda de cobre, pero las monedas de cobre no se mojaron. Entonces Weng dijo: "No tengo otros secretos, es solo que soy competente en el método. "Kang Sugong sonrió torpemente y lo despidió.

hina All rights reserved