¿Cuál es la traducción del antiguo poema de Wang Xue?

Las traducciones de los poemas antiguos de Wang Xue son "The Lonely Village at Dusk" de Leng y "Four Wilds" de Hengtai. Los arroyos son demasiado profundos para que haya nieve y las montañas están heladas y sin nubes. Es difícil distinguir entre gaviotas y garzas, pero Sardin no olvida nada. Hay varios árboles en Nobashi y tampoco son blancos. En el paisaje de la estación fría, un pueblo recibe solo la puesta de sol y el viento frío y cortante se puede escuchar por todas partes. El arroyo era demasiado profundo para evitar que el agua arrastrara la nieve, y los picos de las montañas parecían congelados, e incluso las nubes eran incapaces de flotar sobre ellos.

Traducción del antiguo poema de Wang Xue

Este es un poema sobre la nieve del invierno. La primera frase del primer pareado señala el lugar de la fama. El solitario pueblo estaba envuelto en un frío crepúsculo. El poeta estaba en la aldea y escuchó la llamada de Hengtai proveniente de todas direcciones. Las oraciones de colores fríos son presentaciones visuales y sensoriales, mientras que las oraciones de Hengtai son presentaciones auditivas, creando una atmósfera desolada y desolada en su conjunto.

A continuación, el poeta comenzó a observar los alrededores. Miró un arroyo no muy lejos. Era un arroyo especial. Debido a que el paisaje circundante se cubrió rápidamente de nieve, sólo permaneció su apariencia original. El poeta miró más de cerca y de repente se dio cuenta de que era porque el arroyo era muy profundo y la nieve era tragada por el agua apenas caía al arroyo.

Este arroyo es muy profundo y debió formarse al borde de un arroyo de montaña. La visión del poeta se elevó y vio las montañas a través de las cuales a menudo flotaban nubes. Ahora parece estar congelado por la nieve fría y no hay nubes que se acumulen ni fluyan en la montaña. A medida que se desarrollaba la visión del poeta, sentí un escalofrío gélido que se acercaba hacia mí.