Buscando traducción al árabe

Hola, mi comprensión personal:

En primer lugar, a juzgar por las manos, la piel fina y la carne tierna deberían ser manos de niñas.

Tal vez sea el estilo simple de tres madres, o puede ser el primer estilo complejo de tres madres; tanto la primera persona como la tercera persona del singular masculino son posibles. Debido a que se puede inferir que el tatuaje en la mano expresa los propios sentimientos, excluyendo a la tercera persona, existen: pienso, espero, me gusta, amo. . . significado.

¿La siguiente preposición? En, en, en, en, en, en, en.

El último patrón es una "forma de corazón", que en la mayoría de los casos es un signo de amor. Por ejemplo: ¿yo? Quieres decir "te amo".

Con base en el análisis anterior, tal vez se trata de una niña a la que le faltan cuidados, especialmente cuando la ignoran o la dejan afuera en casa, por lo que expresa su deseo interior con las manos o se distrae, carece de humanidad; , y es indiferente a los grupos vulnerables de los círculos sociales expresó su descontento.

Se puede traducir como:

¡Realmente espero que tengan amor en sus corazones!

Solo como referencia, espero que puedas darme más consejos. Gracias

="/style/tongji.js">