En realidad, soy estudiante de inglés. Recientemente aprendí coreano y me siento bastante bien al respecto.
Si estás estudiando literatura, no se recomienda elegir el japonés como lengua extranjera. La dirección de literatura implicará muchas cosas francesas a nivel de posgrado.
Si has aprobado el examen de interpretación avanzada, antes que nada, felicidades (en realidad, los estudiantes graduados con especialización en inglés no necesitan realizar el examen). La dirección suele ser: Las materias de la Prueba de Traducción Lingüística son probablemente: Prueba preliminar:
1. Política (Examen Nacional Unificado)
2. nivel, más difícil en escuelas prestigiosas que en junior college) 8)
2. 2 en el extranjero (alcanzando el nivel intermedio)
4. Reexamen de cursos profesionales (lingüística inglesa o británica). y encuesta o traducción estadounidense o literatura británica y estadounidense o una combinación de materias anteriores): comprensión auditiva, inglés hablado (para graduados con especialización que no hablan inglés, pruebe el curso principal de inglés, consulte la prueba preliminar 4) 2. La experiencia personal es una prueba obligatoria (Tengo un punto de partida bajo, por lo que llevo 1 año en casa).
El idioma es portador de cultura. Los estudiantes de otras especialidades generalmente lo aprenden como una habilidad, mientras que los estudiantes de inglés deben aprenderlo como portador de cultura. De hecho, al estudiar la historia del desarrollo de la lengua y la literatura inglesas,
Al mismo tiempo, también estoy estudiando la historia de la interacción cultural, la historia de la interacción cultural y, por supuesto, la historia de La religión y la guerra en países europeos como Gran Bretaña, Francia y Alemania son muy vívidas. Si no se estudian sistemáticamente, no se puede dominar verdaderamente la cultura británica y estadounidense. . .