El título del artículo "Hierba salvaje"

Cuando estoy en silencio, me siento lleno; cuando abro la boca, me siento vacío al mismo tiempo.

La vieja vida ha muerto. Me alegro de esta muerte porque sé que fue vivida. La vida muerta se ha podrido. Siento gran placer en esta decadencia porque sé que no está vacía.

Es mi pecado dejar el barro de la vida en la tierra, no para plantar árboles, sino para cultivar malas hierbas.

La maleza no es nada profunda y las flores y hojas no son hermosas. Sin embargo, absorben el rocío, el agua, la sangre y la carne de los viejos y de los muertos, tomando cada uno lo que tiene. Mientras estén vivos, seguirán siendo pisoteados y cortados hasta que mueran y se pudran.

Pero estoy tranquila y feliz. Puedo reír y puedo cantar.

Me encantan mis malas hierbas, pero odio las malas hierbas del suelo que decoran.

El fuego corre bajo tierra y se precipita; una vez que la lava entra en erupción, quemará todas las malas hierbas y árboles, para que no se pudra.

Pero estoy tranquila y feliz. Puedo reír y puedo cantar.

Hay tal silencio entre el cielo y la tierra que no puedo reír ni cantar. Si el mundo no estuviera tan tranquilo, tal vez lo haría o no. Antes de entregar este manojo de malas hierbas a amigos y enemigos, al hombre y a la bestia, a los amados y a los no amados, tomo este manojo de malas hierbas como mi testigo en las horas de luz y oscuridad, de vida y muerte, del pasado y del futuro.

A mí mismo, a amigos y enemigos, a hombres y bestias, a amantes y no amantes, espero que la decadencia de esta hierba llegue pronto. De lo contrario no habría sobrevivido, lo cual sería peor que la muerte y la decadencia.

¡Vamos, weed, con mi inscripción!

26 de abril de 1927

Lu Xun lo grabó en la Torre Baiyun de Guangzhou.

Haga un comentario de agradecimiento

Esta inscripción realmente refleja la complejidad del corazón de Lu Xun en ese momento. La inscripción "Chen Dead Man" simboliza el decadente sistema feudal y sus restos en aquella época. Lu Xun llamó a su colección de ensayos "Hierba salvaje", que obviamente era para la lucha antifeudal. El autor espera que "Underground Fireworks" elimine esta mala hierba juntos. De hecho, espera eliminar por completo las ideas feudales que quedaban en los corazones del pueblo chino en ese momento y darle a China una nueva vida. Debido a que esta maleza se adhiere al cuerpo del difunto y se pudre, el autor espera que la descomposición de esta maleza signifique la pronta eliminación del sistema feudal y el pronto renacimiento de China. El texto completo refleja la profunda filosofía dialéctica del autor. Después de leerlo, la gente pensará profundamente sobre la vida y la muerte, la luz y la oscuridad, el pasado y el futuro, y luego obtendrá una visión de la vida. ¡Qué artículo tan maravilloso!

El Sr. Feng Yousi me mostró la traducción al inglés de "Weeds" de su amigo y me pidió que dijera algunas palabras. Es una pena que no entiendo inglés, así que solo puedo hablar unas pocas palabras. Pero espero que el traductor no piense que he hecho sólo la mitad de lo que esperaba.

Estos más de veinte ensayos, como se indica al final de cada artículo, fueron escritos en Pekín entre 1924 y 2006, y fueron publicados sucesivamente en la revista "Yusi". Probablemente solo un pequeño sentimiento en cualquier momento. Debido a que era difícil decirlo directamente en ese momento, la redacción a veces era vaga.

Ahora aquí tienes algunos ejemplos. Porque satirizo poemas de amor, escribí mis poemas de amor. Porque odio a muchos espectadores en la sociedad, escribí el primer capítulo de "Revenge". Debido a que me sorprendió la depresión de los jóvenes, escribí "Hope". "Such a Warrior" fue escrito con el sentimiento de un erudito ayudando a un señor de la guerra. "Waxye" está hecho para las personas que me aman y quieren salvarme. Después de que el gobierno de Duan disparó y mató a personas desarmadas, cometieron "desmayos con sangre". En ese momento, me había refugiado en otro lugar durante la guerra entre la facción Fengtian y la facción Zhili, escribí "Yi Jue" y ya no pude; vivir en Pekín.

Por lo que se puede decir que la mayoría de ellas son flores de color blanco pálido abandonadas al borde del infierno, y por supuesto no son muy hermosas. Pero también hay que perder este infierno. Esto fue lo que me dijeron los rostros y los tonos de varios héroes duros que aún no habían llegado a ser grandes en ese momento. Entonces escribí Lost Hell.

Dejé de hacer este tipo de cosas después. Los tiempos están cambiando y artículos como este ya no están permitidos, incluso esos sentimientos existen. Creo que esto podría ser bueno. El prefacio de la traducción también debería terminar aquí.

5 de noviembre de 1931. 【De "Dos Corazones"】