Explicación detallada de la traducción de Qian Zhongshu del clásico "Ventana a los textos americanos"

El ensayo del Sr. Qian Zhongshu habla de ventanas, pero su intención no es solo hablar de ventanas, sino utilizar ventanas para comparar la vida y la vida. Desde un punto de vista lingüístico, "Outside the Window" continúa la consistente técnica Qianpai. Las palabras son sencillas y ordinarias, no hay oraciones largas y no hay estructuras complejas. La narración y el razonamiento son muy pausados, pero se mantienen firmes. al tema. Es evidente que tales características son difíciles de traducir. En la traducción, las características anteriores siempre deben tenerse plenamente en cuenta y reflejarse en la traducción tanto como sea posible. Tomemos los dos primeros párrafos del breve artículo "Ventana" como ejemplo para hablar sobre posibles problemas al traducir del chino al inglés.

Traducción chino-inglés:

Pensamientos aleatorios en la ventana

Es primavera otra vez y las ventanas se pueden mantener abiertas. Cuando la primavera entra por la ventana, la gente no puede quedarse quieta en la casa, así que salen por la puerta. ¡Pero la primavera afuera es tan barata! Hay luz del sol por todas partes, no tan brillante como la oscuridad en la habitación; hay un viento perezoso bajo el sol por todas partes, no tan animado como agitando la habitación aburrida. Incluso el canto de los pájaros parece trivial y tenue, y requiere el silencio de la habitación para activarlo. Entonces entendemos que la primavera hay que mirarla a través de una ventana, como pintar en un marco.

Es primavera otra vez y puedes dejar las ventanas abiertas todo el tiempo que quieras. Cuando la primavera entra por las ventanas, la gente, que ya no puede permanecer en el interior, sale. Sin embargo, la primavera afuera es demasiado barata, porque el sol brilla sobre todo, por lo que no parece tan brillante como la luz del sol que brilla en la oscuridad de la casa. Afuera, una brisa perezosa soplaba en todas direcciones, pero no tenía la vivacidad para agitar la atmósfera lúgubre del interior. Incluso el canto de un pájaro suena tan débil y entrecortado que requiere el silencio de la casa para activarlo. Parece que la primavera siempre debería exhibirse detrás del cristal de una ventana, como un cuadro en un marco.

Al mismo tiempo, nos damos cuenta de que puertas y ventanas tienen significados diferentes. Por supuesto, las puertas sirven para dejar entrar y salir a la gente. Sin embargo, las ventanas a veces pueden servir como entradas y salidas. Por ejemplo, a los ladrones o amantes de las novelas les gusta trepar por las ventanas. Entonces, la diferencia fundamental entre una ventana y una puerta no es solo que alguien entre o alguien salga. Partiendo del tema de disfrutar de la primavera, también podríamos decir: con puertas podemos salir; con ventanas, no tenemos que salir. Las ventanas abren la brecha entre la naturaleza y los humanos, trayendo el viento y el sol, sellando parte de la primavera dentro de la casa, permitiéndonos sentarnos y disfrutar sin mirar hacia afuera.

Al mismo tiempo, los significados de puertas y ventanas también se han vuelto diferentes. Por supuesto, las puertas están hechas para que la gente pueda pasar; pero las ventanas a veces pueden servir como entradas o salidas, como lo hacen los ladrones y los amantes en las novelas. De hecho, la diferencia fundamental entre puertas y ventanas no tiene nada que ver con si son entradas o salidas. Hablando de alabar la primavera, podemos decir esto: las puertas permiten que la gente salga y las ventanas hacen posible que la gente no salga. Una ventana ayuda a derribar el muro entre el hombre y la naturaleza. Trae la brisa y el sol, manteniendo una parte de la primavera en el interior. Permite sentarse tranquilamente y disfrutar de la primavera sin tener que salir a buscarla.

Análisis oración por oración:

Ventana

Pensamientos aleatorios en la ventana (la palabra "ventana" en el título contiene significados ricos y hace que la gente piense mucho, así que traducido a pensamientos aleatorios en la ventana)

Es primavera otra vez

Es primavera otra vez

El chino es una oración sin sujeto y el inglés. no tiene esa estructura de oración. Entonces es... usa patrones de oración. En el texto original, "usted" se usa al comienzo de la oración, pero si la palabra en inglés "again" también se coloca al comienzo de la oración, la palabra será demasiado prominente y pesada. Por lo tanto, la palabra "tú" se coloca al final de la oración en la traducción y al comienzo de la oración en el texto original.

La ventana se puede abrir con frecuencia.

Y puedes abrir las ventanas tantas veces como necesites

Utiliza el artículo definido the más el sustantivo singular window para expresar todas las ventanas. Hay varias formas de expresar "todos" en inglés: 1) sustantivo plural, 2) artículo indefinido a/an + sustantivo, 3) artículo definido + sustantivo. Aquí está el tercero, centrándonos más en su coherencia. "Normalmente abierto" no se puede traducir como poder estar normalmente abierto o poder estar normalmente abierto. Debido a que el texto original es desde una perspectiva humana, las personas pueden abrir la ventana cuando quieran, por lo que utiliza una expresión de voluntad.

La primavera entra por la ventana

Cuando la primavera entra por la ventana

Esta frase personifica la primavera, y la misma estructura también se puede utilizar en inglés. Fuera de la ventana: fuera de la ventana. Pero si entiendes "entrar por la ventana" como un proceso, es mejor utilizarlo para expresarlo.

Cuando la gente no puede quedarse quieta en la habitación, sale por la puerta.

Así que la gente, que ya no soportaba estar en casa, salió al aire libre.

La frase adjetiva entre guiones explica por qué la gente no puede quedarse quieta en sus habitaciones. Oso: aguantar, se puede tomar con el verbo -ing o con el verbo en infinitivo.

Pero el agua de manantial de afuera es demasiado barata

Sin embargo, el agua de manantial de afuera es demasiado barata

Lo "barato" aquí significa que hay más sol en primavera y es mucho más barato. Lo mismo ocurre en el país y en el extranjero, y es natural utilizar productos más baratos.

Hay sol por todas partes.

Porque el sol brilla sobre todo

Esto está conectado con la frase anterior, por lo que se utiliza la conjunción for para explicar el motivo. No lo traduzcas como sol en todas partes. Debido a que la luz del sol no es una existencia, se dice que ilumina todas las cosas, por lo que se dice que emite luz.

No es tan brillante como la luz que se dispara en la oscuridad de la habitación

Por lo tanto, no se ve tan brillante como la luz que brilla en la parte oscura de la casa

Parece se refiere a la luz del sol dentro y fuera de la casa. Es lo mismo, pero el contraste del entorno hace que la luz del sol se vea diferente. Como... el contraste de la luz del sol dentro y fuera de la casa. Esto significa el sol.

La perezosa brisa bajo el sol está por todas partes.

El sol afuera y la brisa perezosa soplan por todas partes

La palabra "afuera" se agrega aquí porque la palabra "adentro" que se mencionará más adelante no está incluida en la palabra "en todas partes". . El equivalente en inglés de la palabra "sol" es brillar, pero brillar no se usa como objeto compuesto, así que cambié esta oración. Perezoso por el sol es una palabra compuesta.

Es mejor despertar la emoción en una habitación aburrida.

Pero no es animado de la manera que despierta una atmósfera lúgubre en la casa

La palabra aburrido aquí no es un adjetivo, sino un sustantivo, por lo que se representa con lúgubre. y el sufijo -ness El sustantivo de estado.

Incluso el canto de los pájaros parece trivial y tenue, y necesita el silencio de la habitación para activarlo.

Incluso el canto de los pájaros suena tan débil y entrecortado que necesita la tranquilidad de la casa para activarlo.

Digo Bo Po pero no Po Po, solo por relación fonética. Las palabras con menos sílabas se colocan al frente y las palabras con más sílabas se colocan detrás. La estructura es estable y no pesada. Simplemente lean estas palabras juntos y lo entenderán.

Así entendemos que la primavera hay que mirarla desde la ventana, como pintar con un marco.

Parece que la primavera siempre debería exhibirse detrás de un cristal, como un cuadro en un marco.

"Así entendemos" se traduce como si...porque es una metáfora. La traducción literal de la palabra sexo al inglés dará a la gente una sensación abrupta, por eso usamos la expresión "parece así". El significado original de Be es "originalmente...". La adición siempre significa que el tono es más consistente con el texto original y no tiene un significado específico. En chino dice "en la ventana", pero en inglés no puede decir "en el cristal de la ventana". Panel de ventana se refiere al vidrio de la ventana, por eso se usa detrás.

Al mismo tiempo, nos damos cuenta de que puertas y ventanas tienen significados diferentes.

Al mismo tiempo, es obvio que puertas y ventanas tienen significados diferentes

Me di cuenta de que tiene el mismo significado que "comprender" en la oración anterior, y es obvio que esta frase es más cierta de lo que parece.

Por supuesto, las puertas se utilizan para dejar entrar y salir a la gente.

Por supuesto, las puertas están hechas para que la gente pueda pasar.

Entrar y salir se puede traducir como afuera y adentro, pero pasar hace que la oración sea más compacta y concisa.

Sin embargo, las ventanas en ocasiones pueden servir como entradas y salidas.

Pero las ventanas a veces también pueden servir como entradas o salidas

Las entradas y salidas son más abstractas que las puertas y ventanas, lo que demuestra plenamente el significado literal y el significado de "entrada y salida".

Por ejemplo, a los ladrones o amantes de las novelas les gusta trepar por las ventanas.

Usado por el ladrón y el amante en la novela

La traducción usa Por ladrón y por amante, no por ladrón y amante, porque son dos tipos de personas y no se pueden confundir. .

Así que la diferencia fundamental entre ventanas y puertas no es sólo si alguien entra o alguien sale.

De hecho, la diferencia fundamental entre puertas y ventanas no tiene nada que ver con si son entradas o salidas

Compara diferente entre y diferente (de) en el artículo anterior: Nombra el dos Diferencia, use diferente entre A y B; la diferencia entre A y B significa la diferencia entre A y B.

Si miras el Festival de Primavera, también podrías decir esto.

A la hora de elogiar la primavera, puedes decir esto

Hablar es una forma suave de decirlo, menos formal, pero no tan casual, queriendo decir "cuando se trata de disfrutar la primavera ... ”, lo que hace que la gente espere con ansias lo que sigue.

Con la puerta podemos salir.

La puerta hace posible que la gente salga

"Hay una puerta" no se puede traducir como tener/puerta, porque no significa que haya una puerta o que haya No hay puerta, pero con una puerta la gente puede entrar y salir de casa.

Con Windows no tenemos que salir.

Y una ventana permite que las personas no tengan que hacerlo.

Mientras que y... Esta es una conjunción que expresa comparación o contraste entre el antes y el después. El patrón de oración aquí es el mismo que el anterior, pero no tener que es la forma negativa del infinitivo y se omite salir.

La ventana abre la brecha entre la naturaleza y las personas.

Las ventanas ayudan a desmantelar el aislamiento entre el hombre y la naturaleza

“Gracias a las ventanas, la barrera entre el hombre y la naturaleza puede romperse”. No "rompe" nada por sí solo, por lo que la pared ayuda a derribarlo. Utilice particiones. "Diafragma" es un término anatómico y aquí se utiliza su significado extendido. No se puede traducir literalmente como diafragma y el significado sería incorrecto. El hombre y la naturaleza: El hombre se refiere a toda la raza humana, por lo que no se necesita ningún artículo; la naturaleza es un sustantivo incontable.

Traiga el viento y el sol y permita que parte de la casa se cierre en primavera.

Trae la brisa y el sol, dejando parte de la primavera en la casa

Guía: guía, guía. guardar... en la casa: guardar... en la casa.

Estemos tranquilos, no hace falta mirar hacia afuera.

Permite a una persona sentarse tranquilamente y disfrutar de la primavera sin tener que salir a buscarla

El texto original significa "sentarse", pero en realidad "sentarse" debería La palabra "disfrutar" también está cubierta, pero a juzgar por el ritmo de la redacción, parece que "siéntate" y "disfruta" son dos palabras que parecen yuxtapuestas. Traducido como sentado... en paz, equivale a mover el adverbial una posición. Preste atención a los significados de varios de ellos en esta oración. El primero hace referencia a la ventana, el segundo es el objeto formal, lo que lleva al siguiente ir..., y el tercero hace referencia a la primavera.

/html>