¿Qué tiene de poético escuchar a Wang Changling mudarse a Longbiao Kiln?

"Escuché que Wang Changling se mudó de Zuo a Longbiao Kiln" es un poema escrito por Li Bai, un gran poeta de la dinastía Tang, para expresar enojo y consuelo cuando su amigo Wang Changling fue degradado. Todo el poema expresa el arrepentimiento y la simpatía del autor por el talento de Wang Changling a través de la descripción del paisaje.

"Escuché que Wang Changling se movió hacia la izquierda y se envió la marca del dragón" Texto original

Después del fácil y fácil otoño, reloj de cuco, te escuché pasar cinco arroyos .

Encomiendo mis tristes pensamientos a la luna, esperando acompañarte hasta el oeste de Yelang.

Comentario: Después de que Huayang terminó de cantar, escuché que fuiste degradado a capitán de Longbiao y que el área remota de Longbiao tiene que pasar por Wuxi. Pongo mis pensamientos tristes en la luna brillante y cálida, esperando que te acompañe hasta el oeste de Yelang con el viento.

Wang Changling, nativo de la dinastía Tang, fue degradado a magistrado del condado de Longbiao durante el período Tianbao.

② Mover hacia la izquierda: bajar de categoría, bajar de categoría. En la antigüedad, respetar la derecha era inferior a respetar la izquierda. Moverse hacia la izquierda era una degradación.

3. Longbiao: el nombre del condado en la dinastía Tang. En el condado de Jinping, provincia de Guizhou, todavía existe la Academia Longbiao, que era muy tranquila durante la dinastía Tang. Este poema se refiere a Wang Changling. Los antiguos solían llamar a una persona por el nombre del estado o condado donde era funcionario.

4. Huayang: amentos.

⑤ Reglas: El cuco tiene un grito estridente.

⑥ Cinco Corrientes: Las Cinco Corrientes mencionadas por el pueblo Tang se refieren a Chenxi, Youxi, Wuxi, Wuxi y Yuanxi. Pertenecían a la Carretera Medio Guizhou en ese momento, en el oeste de Hunan y. al este de Guizhou.

⑦Yelang: La minoría étnica del suroeste de la dinastía Han estableció el poder político en partes del oeste y norte de Guizhou, el noreste de Yunnan y el sur de Sichuan, y fue conocida como Yelang en la historia. En la dinastía Tang, el condado de Yelang se estableció en Tongzi, Guizhou y Yuanling, Hunan. Esto se refiere a Guizhou Yelang (en el actual Guizhou occidental). Li Bai estaba en el sureste en ese momento, por lo que dijo que "el viento llegará hasta el río Yelang".

8. Wen: Me enteré.

Tema: Escuché que Wang Changling se mudó a la izquierda, a Longbiao Kiln, con este mensaje. Este es un poema escrito por Li Bai, un gran poeta de la dinastía Tang, que expresa su enojo y consuelo por la degradación de su persona. amigo Wang Changling. Todo el poema elige imágenes de flores, reglas, luna brillante y viento, y teje un sueño confuso con una extraña imaginación. A través de la descripción del paisaje, el autor expresa su pesar y simpatía por el talento de Wang Changling.

Antecedentes creativos: esta canción "Escuché que Wang Changling se mudó desde la izquierda a Longbiao Kiln" probablemente fue escrita en el año 753 d.C. (el duodécimo año de Tianbao, Xuanzong de la dinastía Tang). En ese momento, Wang Changling fue degradado de la ciudad de Jiangning al rango de capitán en el condado de Longbiao (ahora condado de Qianyang, provincia de Hunan). Li Bai escribió este poema después de enterarse de que su amigo fue degradado a Yangzhou.

Apreciación: Este es un capítulo lírico corto de sólo cuatro frases, pero tiene un gran peso emocional. Desde el principio, se escogieron dos cosas con características locales para representar la escena de finales de primavera en el sur y crear una atmósfera triste. Las flores de álamo son amentos. Zigui es otro nombre del cuco. Según la leyenda, este pájaro se transformó a partir del alma del Rey Shu Du Yu, y su canto es extremadamente triste y conmovedor. Long Biao aquí se refiere a Wang Changling, y llamarlo por su nombre oficial ha sido una práctica común entre los eruditos desde la dinastía Tang. Wuxi está situada en el cruce de Hunan y Guizhou con Chenxi, Youxi, Wuxi, Wuxi y Yuanxi. En la dinastía Tang, esta área también se consideraba un lugar remoto y árido, y también era el lugar donde Wang Changling iba a ser degradado. Después de leer estos dos poemas, no nos resulta difícil imaginar que el poeta viajó al extranjero a finales de marzo en el sur, con amentos cayendo ante sus ojos y cucos cantando en sus oídos. Esta situación es bastante triste, y mucho menos la triste noticia de que un amigo se ha mudado. Las dos primeras frases pueden parecer sencillas, pero en realidad contienen un rico contenido. Sus funciones son multifacéticas: no sólo describen la temporada, sino que también describen la atmósfera, no sólo indican el tema, sino que también proporcionan una prueba lírica de las dos últimas. oraciones.