1 Nombre original: ポケットモンスター
Continente: Pokémon
Provincia de Taiwán: Pokémon
Hong Kong: Pokémon
En realidad, creo que la transliteración es muy parecida a la traducción, pero, pero, no sé por qué solo quiero reírme. Tanto es así que no sentí nada cuando vi Pokémon traducido en Taiwán. La verdad es que no creo que la traducción de la versión taiwanesa sea mala, es solo que soy particularmente alérgica a los bebés XX y se me pone la piel de punta.
2. Nombre original: mototaxi.
Continente: Mobile Suit Gundam
Hong Kong: Mobile Suit Gundam
Taiwán: Mobile Suit Gundam
Jajajajaja, Gundam ¿Qué diablos? ? Escuché que fue traducido a Gundam debido a problemas de derechos de autor con Gundam. Kong Zhen, ¿qué es Gunda? ¿Qué tiene que ver con el apasionante luchador taiwanés Li Goudan? ¿Gundam por Gundam? Este niño ni siquiera te ayudará a construir un muro. Se frotó la tierra y orinó con una sonrisa. Gracias. ?
3. Nombre original: Shen
Hong Kong: ¿Introducción al dios robot persiguiendo mujeres?
Lu Tai: El mundo que sólo Dios conoce
¿Qué estás haciendo en Hong Kong? Tengo que ir tras la guía de mujeres. Espero que no te rías. Este es un mundo que sólo conocen los cantoneses. De hecho, siempre sentí que la traducción al cantonés era muy precisa. No sé por qué cada vez se desentierran más casos hilarantes. De hecho, esto no está dirigido a los cantoneses negros. Después de todo, me encanta el cantonés.