Romper la traducción en un hotel en Nanjing

La traducción de ruptura en un hotel de Nanjing es la siguiente:

El viento soplaba amentos por todo el hotel, y la mujer Wudi prensaba vino e invitaba a los invitados a probarlo. Todos los jóvenes amigos de Jinling vinieron a despedirlo, y los que lo despidieron y los que fueron despedidos con frecuencia levantaron sus copas. Me gustaría preguntar quién es más bajo que esta agua que fluye hacia el este y quién es más largo que ella.

Romper en un hotel de Nanjing.

Li Po

Sopló una ráfaga de viento y los amentos estaban fragantes. Wu Ji presionó el vino y animó a los invitados a probarlo.

Los compañeros de mi ciudad han venido a despedirme, le dije al despedirme, cuando cada uno hubo vaciado su copa.

¡Oh, pregúntale a este río que fluye hacia el este si puede llegar más lejos que el amor de los amigos! ?

Este cuento de siete caracteres fue escrito por Li Bai cuando vagaba por Wuyue en sus primeros años, dejó Jinling y viajó al este, a Yangzhou. Todo el artículo describe vívidamente el hermoso paisaje natural y cultural de Jinling en un lenguaje práctico y sin pretensiones, transmite los profundos sentimientos de despedida y, sin darse cuenta, revela las ricas costumbres locales.

No sólo hereda la sencillez y suavidad de la poesía antigua, sino que también tiene el exquisito encanto de las cuartetas. Estas características simples, profundas, suaves y brillantes continúan el consistente estilo de poesía de Li Bai y también representan el estilo básico de poesía de la próspera dinastía Tang.

La gente no puede evitar suspirar, ¡cuántas sorpresas e imaginación trae a la gente el resonante nombre Bai! A veces es tan frío como la luna brillante, a veces tan puro como un niño, a veces tan agitado como el río y el mar, a veces tan elegante como un hada voladora. Ya sean canciones interminables o cuartetas frescas y elegantes, siempre puede expresarlas vívidamente. Sus poemas cantan el espíritu alegre de la próspera dinastía Tang y también describen la minuciosidad y lejanía de la poesía Tang.