La primera película traza las diferencias entre el pasado y el presente. Las primeras tres oraciones son el primer nivel. "Reminiscencias del tiempo perdido" expresa las ricas y complejas emociones de Lu y Tang. "Manos rojas" es una metáfora de las personas que expresa la hermosa apariencia de Tang Wan y el amor y la compasión del poeta. El "vino amarillo" es un vino oficial de Huangfeng, lo que significa la cortesía de beber vino en la dinastía Tang.
La descripción de esta situación despertó en el autor un sinfín de recuerdos y emociones: el Jardín Shen y el Templo Yuji fueron en su día lugares donde su amorosa pareja disfrutaba junta. Érase una vez, los amantes finalmente se casaban y la amada esposa era fácil de casar y pertenecía a otra persona. Ahora, aunque el paisaje primaveral en la ciudad sigue ahí, ha cambiado por completo.
"Spring in the City" trae el vino a su jardín, describe un fondo vasto y de gran alcance e indica el momento y el lugar para apreciar el paisaje primaveral. Aunque "Willow on the Palace Wall" está escrito ante nuestros ojos, implica los cambios en Tang Wan, ¡que ahora están fuera de nuestro alcance! En ese momento, los colores brillantes de rojo (mano), amarillo (vino) y verde (sauce) desaparecieron repentinamente entre líneas, y no hubo alegría, felicidad ni belleza.
"Dongfengxie" está en el segundo piso. Exprese sus sentimientos y describa su dolor después de verse obligado a divorciarse. Dice el amor de la primavera, dulce y hermosa. En ese momento, su pluma giró repentinamente y su ira estalló. La palabra "Dongfeng evil" es un juego de palabras con ricas connotaciones, que es la clave de toda la palabra y el quid de la tragedia.
El viento del este podría haber revivido la tierra y hecho prosperar todas las cosas. Sin embargo, aquí fue barrido por fuertes vientos, destruyendo el estado primaveral y convirtiéndose en el principal culpable de "todas las flores de durazno cayeron y el Pabellón Xianchi (interpretación: las flores de durazno fueron arrastradas por el viento y se extendieron por todo el Pabellón Lengtang )". Esto es principalmente una metáfora de las fuerzas del mal que causan tragedias amorosas, incluido Lu Mu, por supuesto.
"Celebran la pérdida de peso. Llevo varios años triste y separado de la cuerda (explicación: soplando la alegría tan fina. Lleno de tristeza, dejar la vida por unos años es muy desolador)" Estos tres sentencias Es una acusación más contra el "mal de Dongfeng".
Los matrimonios felices fueron rotos, las parejas amorosas fueron separadas, torturadas, destruidas, llenas de tristeza y resentimiento. "Mal, mal, mal". Esta frase se rompió tres veces y la sangre y las lágrimas corrieron libremente. ¿De quién es la culpa? ¿Eres tú mismo? ¿Es Logan? ¿Es Lu Mu? Aquí no hay nada que decir, solo llamo al cielo y a la tierra, actúo como un sinvergüenza con dolor y enojo, y quiero quejarme.
Después de las palabras, escribí un libro directo para decir adiós al dolor del mal de amores. Cambie las primeras tres oraciones al primer piso para describir el reencuentro entre Shen Yuan y Tang Wan. "Spring Colors Still (interpretación: Spring Colors Still)" hereda "Spring Colors in the City (Interpretación: Colors in the City)" y señala los antecedentes de este encuentro.
Sigue siendo el mismo día de primavera, sigue siendo el mismo lugar, pero la gente ya no es la que era. ¡Está demacrada, delgada y ha perdido su vitalidad juvenil! "La gente está vacía (definición: sólo las personas están demacradas y delgadas)" describe superficialmente los cambios en la apariencia y forma de Tang, pero en realidad refleja los cambios en su mundo interior.
El sufrimiento de "una copa de tristeza (definición: llena de tristeza)" y la devastación de "no estar en la línea durante varios años (definición: no estar en la línea durante varios años)" trajeron ¡Su tanto dolor! Con la palabra "vacío", todos los sentimientos de lástima, consuelo y dolor de Lu You salieron a la luz. La palabra "lágrimas" expresa el estado mental de Tang durante la reunión al representar sus expresiones y movimientos faciales.
Reunidos en el antiguo jardín, el pasado volvió a suceder. ¿Podrá dejar de llorar? ¿Podrá dejar de llorar? El poeta escribió que tenía la cara roja de lágrimas (definición: las lágrimas lavaron el colorete de su cara y empaparon todos los pañuelos finos). Era muy sencilla, eufemística, tranquila y vivaz. Aquí está la palabra "cabeza". No escuché ningún llanto, pero vi lágrimas por toda mi toalla.
Las últimas palabras del poema son la segunda capa de la siguiente película, y describen el doloroso estado de ánimo del guionista después de su caída. La frase "Peach Blossom Falls" se hace eco de la frase del trabajo anterior "Dongfengxie", que destaca que aunque escribir sobre paisajes trata sobre paisajes, también implica asuntos humanos. Las flores de durazno se marchitan y el jardín queda desatendido. Esto es sólo un cambio en las cosas, pero los cambios en las personas son incluso mayores que los cambios en las cosas.
La familia Tang, tan hermosa como una flor de durazno, también fue torturada y demacrada por el despiadado "viento del este"; el propio estado mental del poeta es como el "Pabellón Xianchi", solitario y frío. Tener ambos significados al mismo tiempo es inteligente y natural.
Luego me volví para decir directa y afectuosamente: "Aunque Meng Shan está aquí, es difícil enviar una carta de brocado". Aunque estas dos frases sólo tienen unas pocas palabras, pueden expresar el corazón del poeta. p>Aunque me amo como una roca y sigo enamorado, un corazón tan sincero es difícil de expresar. Obviamente amo, pero no puedo amar, obviamente no puedo amar, pero no puedo cortar el hilo del amor.
En un instante, hubo amor, odio, dolor y resentimiento. La lástima y el consuelo causado por ver el rostro demacrado y la situación miserable de Tang fueron en realidad una mezcla de emociones, un sentimiento de desolación indescriptible. de su pecho de nuevo: "¡Mo, Mo, Mo!" Significa: Las cosas han llegado a este punto y son irreparables. ¿Qué quieres que haga? Entonces, ¿qué quieres que haga? : ¡Solo, solo, solo!
Está claro que las palabras aún no están terminadas, el significado aún no está terminado y la emoción aún no está terminada, pero simplemente se perdió y el Todo el poema terminó con un suspiro extremadamente doloroso.
Esta palabra siempre se ha organizado en torno al espacio específico del seminario. La película anterior pasó de perseguir el pasado a acariciar el presente y pasó a "East Wind Evil". "; volviendo a la realidad después de la película", "Spring Day As Ever" se hace eco de la frase de la película anterior "Spring in the City", "Cayeron flores de durazno, Pabellón Xianchi (interpretación: las flores de durazno fueron arrastradas por el viento y esparcidos en el castillo de Gutang)" se hace eco de la película anterior "East Wind Evil" "La frase superpone vívidamente eventos y escenas en el mismo espacio en diferentes momentos
Como se muestra en el video de arriba, las escenas más hermosas. La pareja * * * tuvo en el pasado, cuanto más se siente la tristeza después de verse obligado a divorciarse, más se puede mostrar la crueldad y el odio de "Dongfeng", formando así un fuerte contraste emocional. p>La parte anterior trata sobre "manos desnudas", y la siguiente trata sobre "manos desnudas". "La imagen y el fuerte contraste demuestran plenamente la tremenda tortura y dolor mental que supone "estar lejos". La cuerda durante varios años" ha traído a la familia Tang. El ritmo de toda la frase es muy rápido y el sonido es triste y tenso. Junto con las palabras "mal, mal, mal" y "mo, mo, mo". , He susspirado dos veces, lo que me deja triste y sin palabras.
Este poema describe un encuentro accidental entre el poeta y la familia Tang después de que se vieron obligados a separarse en el templo Yuji, expresando su profundo apego y. El anhelo de amor, así como el resentimiento y la tristeza y obsesión indescriptibles del autor. Es una novela novedosa. También es una obra lacrimógena. Todo el poema es sincero, utiliza contrastes, tiene un ritmo rápido y rimas apretadas. p>
En segundo lugar, Tang Wan responde con las palabras "Chai Feng, Shi Bo"
La primera película está entrelazada con un contenido emocional muy complejo La frase "El mundo está frío y el mundo es débil. " expresa la aversión a la sofisticación del mundo bajo el control de la ética feudal. Los "sentimientos humanos" delgados son tan malvados, todo porque el "amor" ha sido corrompido por la ética feudal.
"El Libro de Ritos" dice: "El hijo es muy adecuado para su esposa, pero los padres no están contentos si el hijo y su esposa tienen una buena relación, si los padres no están contentos, la esposa puede divorciarse.)" Fue de acuerdo. Con esta etiqueta, la Madre Lu rompió una pareja amorosa. El uso de las palabras "malvado" y "bo" para atacar la nocividad de la ética feudal es muy preciso y poderoso, y el profundo odio del autor por la ética feudal también ha quedado plenamente expresado.
"Al anochecer, la lluvia hace que las flores caigan fácilmente." (Interpretación: Llueve al anochecer y las flores de durazno caen.)" utiliza técnicas simbólicas para metáforar su devastada y trágica situación. Flores nocturnas Originalmente era la imagen favorita de Lu You en sus poemas. Su "Adivino" la usó una vez para explicarse. Tang Wan absorbió esta imagen en sus obras, no solo para expresar sus condolencias a sí misma, sino también para mostrar que ella y Lu. Fuisteis almas.
"La brisa de la mañana seca las lágrimas, y las lágrimas quedan en el rostro", que describe el dolor interior y es sumamente conmovedor Las flores y plantas que fueron mojadas por la lluvia. al anochecer se secaron con la brisa, pero fluyeron toda la noche Las lágrimas aún están húmedas al amanecer, y las huellas siguen ahí
¡Qué triste hay muchos ejemplos de usar la lluvia como metáfora! lágrimas en poemas antiguos, pero para secar las lágrimas con agua de lluvia arrastrada por la brisa, se usa un pañuelo como metáfora para expresar el dolor sin fin en el corazón, es sin duda una creación original de Tang Wan
“. Quiero escribir mis pensamientos, pero no sé cómo escribirlos, así que sólo puedo hablar conmigo mismo frente a las barras. "El significado de estas dos oraciones es que ella quiere escribir sus sentimientos internos de separación y enviárselos a la otra parte en papel de carta. ¿Quieres hacer esto? Se apoyó en la cerca y pensó sola. "Es difícil, ¡Es difícil, es difícil! "Todos son monólogos.
Por lo tanto, al final no hizo esto. Debido a la crueldad de la ética feudal.
La palabra "difícil" en este montón de sonidos se compone de miles de tristezas y agravios, por lo que parece simple, pero en realidad es complicado. Menos siempre gana más. Dos frases del capítulo inicial ilustran la dificultad de ser hombre y mujer en este mundo en decadencia. Abra el siguiente capítulo y explique que es particularmente difícil ser una mujer que se vuelve a casar después de un divorcio.
Después de la película "Cada uno tiene sus propias aspiraciones, hoy ya no es lo que era, y el alma enferma siempre es como un candado de mil manos", estas tres frases tienen un fuerte resumen artístico. "Cada uno tiene su propia ambición" se refiere al espacio. El autor imagina tanto a Lu You como a él mismo: aunque se siente solo después del divorcio, ¿no se siente solo Lu You, que se ama profundamente a sí mismo?
“Hoy no es ayer” es en términos de tiempo. Contiene múltiples desgracias. Desde la feliz boda de ayer hasta el mal de amores de hoy, desde el divorcio forzado de ayer hasta el nuevo matrimonio forzado de hoy, ¡qué cosa más desafortunada! Pero las desgracias continúan: "Un alma enferma es a menudo como una cuerda en un columpio (definición: estoy gravemente enfermo, como una cuerda en un columpio)".
Obviamente se considera que significa "alma enferma" en lugar de "alma de ensueño". Soñar con el alma por la noche, enfermarse por exceso de trabajo y finalmente convertirse en un "alma enferma". Ayer había un alma soñada, hoy sólo hay un "alma enferma". Ésta es también la desgracia del "hoy no es ayer". Lo que es aún más desafortunado es que después de volver a casarme, perdí incluso la libertad de derramar lágrimas y sólo podía sentirme triste por las noches.
“La bocina sonaba fría y la noche estaba brumosa. La gente no se atrevía a preguntar y lloraba de alegría (Interpretación: El viento de la noche cortaba y todo mi cuerpo estaba frío. Escuchando. la bocina en la distancia, mi corazón sintió otra capa de escalofrío. Cuando pase la noche, pronto seré como esta noche, ¿verdad? /p>
La desolación de la trompeta "fría". El resentimiento acabará con la noche "oscura". Sólo aquellos que no pueden dormir por la noche pueden sentirlo tan real. En términos generales, no puedo dormir en toda la noche. y cuanto más me acerco al amanecer, más irritable estoy. Pero la heroína de esta palabra no sólo está ocupada. Estaba irritable y tuvo que tragarse las lágrimas y obligarse a sonreír. el dolor de su estado mental. La frase termina con las tres palabras "esconder", lo que nuevamente hace eco al comienzo de la misma, ya que la odiosa ética feudal no lo permite. ¡El amor puro y noble, así que guárdalo en tu corazón! cuanto más oculto está, más se puede ver su devoción y lealtad inquebrantable hacia Lu You.
En comparación con las palabras originales de Lu You, Lu You combina su imaginación con la realidad, está lleno de sentimientos de arrepentimiento. Se esfuerza por pintar un cuadro emocional triste y triste, por lo que es bastante famoso por su voz y sentimientos únicos. Sin embargo, Tang Wan se encuentra en una situación más trágica que Lu You desde la antigüedad. El sonido de la melancolía es maravilloso (explicación: los poemas que expresan melancolía a menudo se escriben maravillosamente)" y "las palabras pobres son fáciles de escribir bien (explicación: las obras que describen la pobreza y las dificultades son fáciles de escribir bien)" (Prefacio a Jingtan Singing de Han Yu). Poemas"). Siempre que ella realmente escriba sobre el sufrimiento que ha sufrido, es una buena palabra.
Así que esta palabra es puramente una expresión emocional de autocompasión y tristeza por uno mismo. Principalmente para tocar El pasado y el presente con sentimientos persistentes y experiencias trágicas. Aunque las dos palabras utilizan diferentes métodos artísticos, ambas son adecuadas para sus respectivas personalidades, experiencias e identidades. Se puede decir que han logrado lo mejor juntos.
Según los registros de la dinastía Song, este poema transmitido por Tang Wan tiene sólo dos frases, a saber, "El mundo es pobre y los sentimientos humanos son malos". (interpretación: el mundo está frío), los sentimientos humanos son indiferentes)", se dice que en ese momento era un "lamento que no se hubiera obtenido el poema completo" (para más detalles, consulte el Volumen 10 de "Continuación de Hu Chen). de Old News").
Esta palabra se vio por primera vez en el Volumen 10 de "Ancient and Modern Ci" compilado por Zhuo en la Dinastía Ming. Volumen 118 de "Poems of All Dynasties" compilado por Shen de la La dinastía Qing fue citada por el maestro de Kuozhai. Debido a que era de una fecha posterior, Yu Pingbo sospechó que fue escrito por generaciones posteriores basándose en las dos oraciones restantes.
Datos ampliados:
Dinastía Song "Las manos rojas crujientes de Chai Feng": Lu You
Manos rojas crujientes, vino amarillo, sauces primaverales por toda la ciudad, un estado de ánimo triste que no se ha visto en varios años.
No, no, no.
La primavera sigue siendo la misma, la gente es escasa, las flores de durazno están cayendo y es difícil confiar en Jin Shu. >
Explicación:
En tus manos rojas y crujientes, sostienes una copa llena de vino de arroz. La ciudad está llena de paisajes primaverales, pero estás tan lejos como el palacio. Los sauces en la pared son tan odiosos, disipando la alegría, y la vida después de irse por unos años es sombría. Mirando hacia atrás, solo puedo suspirar: ¡mal, mal, mal!
El paisaje primaveral sigue siendo el mismo, pero la gente está demacrada y delgada. Las lágrimas lavaron el colorete de mi cara y empaparon todos los finos pañuelos de seda.
Las flores de durazno fueron arrastradas por el viento y esparcidas por los fríos estanques y pabellones. Los votos de amor eterno siguen ahí, pero la carta de brocado ya no se puede entregar. Mirando hacia el pasado, sólo puedo suspirar: ¡Mo, mo, mo!
Dinastía Song "El Fénix con cabeza de horquilla·Shi Feng Qingbo": Tang Wan
El mundo es débil, la naturaleza humana es malvada y las flores tienden a caer cuando llueve tarde. La brisa se seca dejando rastros de lágrimas. Si tienes que preocuparte, habla con una sola persona. ¡Difícil, difícil, difícil!
Las personas se han vuelto diferentes, hoy no es ayer y las almas de las enfermedades a menudo están como si estuvieran a miles de kilómetros de distancia. La bocina suena fría y la noche es brumosa. Temiendo que la gente hiciera preguntas, me tragué las lágrimas y fingí estar feliz. ¡Escóndete, escóndete, escóndete! (Finge ser feliz: maquíllate)
Explicación:
El mundo es frío y caliente, la gente está débil y las lluvias nocturnas hacen caer las flores. El viento de la mañana secó las lágrimas y dejó manchas de lágrimas en mi rostro. Quiero escribir mis pensamientos, pero no sé cómo, así que sólo puedo apoyarme en la diagonal y hablar conmigo mismo. ¡Por qué todo esto es tan difícil, difícil, difícil!
Esta vez es diferente al pasado. Está muy lejos y también estoy gravemente enfermo, al igual que Qiu Qiansuo. El viento de la noche azotaba y todo mi cuerpo estaba frío. Al escuchar el sonido de los cuernos a lo lejos, sentí un escalofrío en el corazón. Cuando termine la noche, pronto seré como esta noche, ¿verdad? Por miedo a que me lo pidieran, contuve las lágrimas y forcé una sonrisa delante de los demás. ¡Tengo que esconderme, esconderme, esconderme!
Enciclopedia Baidu-Chaifeng, Manos rojas crujientes
Enciclopedia Baidu-Chaifeng, el libro del amor humano