Interesante traducción de Chen Xuyi.

En la película "Get Out", hay una escena clásica de un porro Harman. El director-pintor que da voz a Shang Hua y Ding Yu tararea Tea for Two como código conjunto. En la traducción original, té para dos se tradujo como "té de los amantes". Aunque el significado es correcto, el actor la cantó de manera muy torpe. Chen Xu pensó por un momento después de regresar a casa. Al día siguiente, fue a la fábrica y cambió el "té de pareja" por "té de pato mandarín". ¡Los colegas quedaron asombrados! ! Aunque los cambios son pequeños, fueron escritos por un maestro. Algunos internautas comentaron con una sonrisa: "¿A quién se le ocurre hoy una palabra tan apropiada? Sería bueno no traducirla como 'dos ​​tazas de té'".

Muchas de las líneas traducidas por Chen Xuyi ahora se ha vuelto popular entre la gente común. El lenguaje hablado es como el "fudge" de Zhao Benshan. Mucha gente lo está usando, pero no sé de dónde vino. Como los escuadrones de la muerte de las guarniciones. Un grupo de matones formó un escuadrón de la muerte con un líder. Todos lo vieron y dijeron: "¡Sí señor!" Este "señor" tiene varias traducciones en inglés, se puede decir que es señor, señor, etc. En este lugar, este matón, ese hombre no es un oficial, ni es un caballero. Son la clase baja de la sociedad y no tienen derecho a llamarlos señor. No tienen derecho a llamarlos oficiales. Chen Xu pensó en una palabra: "jefe". "¡Sí, jefe!" Tal como dijeron estas personas, encaja con la identidad de estas personas. Ahora incluso nuestras películas nacionales tienen este "jefe". ¿Dónde lo conseguiste? Esto es del Escuadrón Suicida Garrison. Además, al igual que "Tómatelo con calma" en "Tragedia en el Nilo", cuando la última pareja se fue, Poirot los saludó y se despidió: "Tómatelo con calma". Esta frase tiene muchos significados: ustedes dos acaban de calentar. tómalo con calma. Otras palabras como "No te preocupes demasiado" y "Tómate tu tiempo" no son apropiadas. "Relajarse" suena muy bien y ahora se ha convertido en una palabra hablada entre nosotros. Sin estas audiencias, no habría una impresión profunda.

Puedo poner muchos ejemplos. Algunas personas traducen libros tan mal que no puedes entenderlos. Vi algunas películas traducidas y las escuché durante mucho tiempo, dando vueltas en mi cuello y sin entender lo que significaban. bien. ¿Por qué no vi la película ganadora del Oscar? Creo que simplemente no lo entendí en el libro y la relación entre las personas es incorrecta. Por supuesto, también está la cuestión del doblaje. Por ejemplo, en "Tragedia en el Nilo", Lynette, interpretada por Gigi Lai, fue a la pirámide a jugar con Simon Doyle, mientras Jackie, interpretada por Liu Guangning, fue a avivar las llamas. Finalmente, Lynette la miró enojada y dijo: Una vez leí un libro que originalmente decía "Como un canguro y calor" - literalmente "Como algunos canguros y calor" - y salió este libro. ¿Lo entiendes? ¿Sabes lo que esto significa? Pero mire el libro traducido por Chen Xuyi: "Como un canguro en celo". Así es. Lo veré pronto. Yo la llamo canguro en celo. Uno está caliente y el otro en celo. Lo que parece una diferencia de una palabra, en realidad está a mil millas de distancia.

Chen Xuyi tiene muchas palabras maravillosas. Por ejemplo, en Cassandra Bridge, había un tal Sr. Kaplan, que era muy pobre y vendía encendedores. Ese encendedor es una marca famosa, pero nosotros en China no lo sabemos. Al igual que mi vestido BURBERRY, ahora China está a la altura del mundo y todo el mundo sabe que es una marca famosa. En aquella época, los chinos no sabíamos qué era un nombre extranjero cuando usábamos un encendedor. Chen Xuyi dijo que no podía usar el significado original, por lo que cambió el encendedor por otra palabra: "Esto es un golpe".

Su Xiu: Rong Shi me dijo que fue descubierto por algunos traductores de las Naciones Unidas. Creo que esto es realmente alto y es muy vívido cuando se traduce como "golpe de un solo golpe".

Cao Lei: La profesora Su Xiu y yo dirigimos una serie de televisión "Family Happiness". Esta es una historia sobre un padre joven y sus dos mejores amigos. La esposa del joven padre murió en un accidente automovilístico, dejando atrás a tres niñas, una de las cuales todavía estaba en pañales y no podía hablar, otra tenía cinco o seis años y la otra era una adolescente. En la obra hay tres niñas y tres niños. En un episodio, un buen amigo de un padre joven fue a participar en un programa de entrevistas, antes de subir al escenario estaba muy nervioso porque era su primera vez. El joven padre le sujeta la polla y le anima. Antes de jugar, el joven padre le dio unas palmaditas a su buen amigo y le dijo: "¡Rómpete las piernas!" "¿Quién sabe? ¿Quién en China lo sabe? ¿Qué quieres decir? En la jerga estadounidense, "rómpete las piernas" significa, al menos, terminar con las palabras "Papá, ¿por qué le rompiste la pierna?" Su padre le explicó: "Quiero decir, déjalo hacer su trabajo.

"" La niña entendió e inmediatamente se hizo cargo de las palabras: "¡Tío, entonces te sacaré los ojos otra vez!" "Por supuesto, no existe tal cosa como arrancar los globos oculares en los Estados Unidos. Quería felicitarlo dos veces. él: Ya que papá te rompió las piernas para felicitarte, entonces te sacaré los ojos para felicitarte dos veces. Esto es para felicitarlo. ¿Y qué si decimos "rompe las tuyas", los chinos no podrían entenderlo? En absoluto, y no pudimos aceptar las siguientes palabras. Chen Xuyi pasó dos días y se nos ocurrieron muchas ideas, pero ninguna de ellas era adecuada: "¡Sí, sí!" Dijo que se fue a casa, lo pensó y dijo: "Se lo cambié". "¿Cómo lo cambiaste?" "Le pregunté. Él dijo: "No te rompas la pierna y digas 'muestra la mano'. "Esto es lo que dicen los chinos, ¿no? Dile que brille, y la niña dijo: "Papá, ¿qué quieres decir con brillar?". La niña no podía entender lo que significaba brillar. Papá dijo: "Significa dejarlo hacerlo bien". Entonces la niña dijo: "¡Tío, vuelve a mostrar las piernas!" "Estas no son las palabras originales, pero tienen exactamente el significado. Hablas de cosas tan maravillosas. Si no lo lees con atención y dedicas todos tus pensamientos a ello, ¿podrás terminar la obra? Las personas enlatadas de abajo estallaron en risas. Parece una tontería. ¡Muchos dramas de televisión son así! ¡No sé de qué se trata! ¡El pueblo chino no puede entenderlo!